OVE AL VENTO RIPOSO – WHERE I REST IN THE WIND

Credimi che ancor
nei fulgidi versi,
quando ancor più il suon
si addentra tra rocce frastagliate,
su maree burrascose
nelle folte chiome
scolpite saranno le mani,
che separeranno i nostri cuori.
Ode al fresco riposo,
in giacigli innevati
porgeranno crisalidi di germogli
di rinascite anime,
che sgorgheranno in acque limpide
ove nascono nei sottoboschi
di purezza armeranno la nostra sete,
nella bellezza del nostro amore.

Benatti Luca ©
@ 16 Novembre 2021
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

WHERE I REST IN THE WIND

Believe me still
in the shining verses,
when even more the sound
penetrates between jagged rocks,
on stormy tides
in the thick foliage
hands will be carved,
that will separate our hearts.
Ode to the cool rest,
in snow-covered beds
they will give out chrysalises of shoots
of souls rebirths,
that will flow into clear waters
where they are born in the undergrowth
they will arm our thirst with purity,
in the beauty of our love.

Benatti Luca ©
@ November 16, 2021
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

Lascia un commento