STALKING

Rifugio le mie ossa
in terminabili tenebre,
richiudendomi dentro casa.
Saliva essiccata
nell’odio familiare,
che impregna ancora la mia vita.
Cerco di aggrapparmi alla luce
ma il vetro si appanna
nelle lacrime del cielo.
I suoi occhi maligni
continuano a frugare dentro le mie mura,
nell’assetata ricerca
dell’ultima goccia di vita in me.
Carcere nel buio familiare,
soccombo nell’eterna prigione
che esso colui generato
mi ha reso vita.
Non porgo più lanterne
nelle assetate parole
diniego la vita
nelle tenebre di mio padre,
nel reciso della mia carne
che sporca i fiori di ciliegio in fiore
nell’ultimo attimo di vita.

Benatti Luca ©
@ 16 Maggio 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

STALKING

I shelter my bones
in endless darkness,
locking me inside the house.
Dried saliva
in family hatred,
that still permeates my life.
I try to hold on to the light
but the glass fogs up
in the tears of heaven.
His evil eyes
they continue to search inside my walls,
in the thirsty search
of the last drop of life in me.
Prison in the familiar darkness,
I succumb to eternal prison
that it is the one generated
it made my life.
I no longer hold out lanterns
in thirsty words
I deny life
in my father’s darkness,
in the cutting of my flesh
that dirties the blooming cherry blossoms
in the last moment of life.

Benatti Luca ©
@ May 16, 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

SEI LUCE – YOU ARE LIGHT

Le mani delicatamente
si congiunsero
nella bellezza dei loro occhi,
regnando nell’emozione di trovarsi
intrecciando le loro mani.
Un gioco di luce
attraversò la finestra,
portando un arcobaleno
si strinsero nel silenzio della stanza
una rosa si pose sulla scrivania
a lato delle loro mani.
La luce porse il cantico
nelle ali angeliche
l’amore puro sgorgò
in un attimo
le loro mani divennero rami,
che intrecciandosi
divennero per sempre
la luce dell’amore.

Benatti Luca ©
@ 20 Marzo 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

YOU ARE LIGHT

Hands gently
they joined
in the beauty of their eyes,
reigning in the emotion of finding each other
intertwining their hands.
A play of light
through the window,
carrying a rainbow
they huddled in the silence of the room
a rose was placed on the desk
beside their hands.
The light offered the canticle
in angelic wings
pure love flowed
in a moment
their hands became branches,
that intertwining
they became forever
the light of love.

Benatti Luca ©
@ 20 March 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

NEL PROFUMO DELLA PRIMAVERA – IN THE SCENT OF SPRING

Mi sorressi sulle mie cadute,
porgendomi liete aurore
nei silenzi del mio vagare
trovai sostegno delle tue mani.
Mi accompagnasti nel mio rinascere,
in sintonia del nostro cammino
fummo sostegno per il nostro rinnovamento.
Ti guardo ora
che la luce entra nei nostri cuori
non trovando più ombre,
nella lucentezza del nostro sguardo.
Gli occhi parlano di sentito amore,
della forza e coraggio
dinanzi alla vita,
che più ci ha messo dinanzi a scelte
forti e coraggiose.
Ti guardo e inevitabilmente
scorgo il petalo di rose che tu sei,
nella bellezza di donna, madre,
della tua unicità, fonte di bellezza battesimale.
Tu, che più porgi il sorriso
nelle mie tasche portando a memoria
il tuo sentimento,
nel profumo della primavera,
ricordandomi ogni istante quella forza che ci unisce.
L’amore sentimento universale
che ogni incontro porta un atto
che per sempre resterà a farci compagnia,
tu sei l’atto d’amore più puro
che porterò per sempre nel mio cammino di vita.

Benatti Luca ©
@ 09 Marzo 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

IN THE SCENT OF SPRING

I smiled on my falls,
offering me happy dawns
in the silences of my wandering
I found support from your hands.
You accompanied me in my rebirth,
in line with our journey
we were support for our renewal.
I look at you now
let the light enter our hearts
finding no more shadows,
in the brightness of our gaze.
The eyes speak of heartfelt love,
of strength and courage
before life,
that more has put us in front of choices
strong and courageous.
I look at you and inevitably
I see the rose petal that you are,
in the beauty of woman, mother,
of your uniqueness, source of baptismal beauty.
You, who smile the most
in my pockets bringing to memory
your feeling,
in the scent of spring,
reminding me every moment of the strength that unites us.
Love universal feeling
that every meeting brings an act
who will always stay with us,
you are the purest act of love
that I will carry forever in my life path.

Benatti Luca ©
@ 09 March 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

NELL’ANIMA – IN THE SOUL

M’illumini in queste notti di tempo avverso,
nelle persiane socchiuse
di fragori di pioggia
nei picchiettii della mia mente.

Esorti nelle mie bramosie
nei frutti della passione,
languide labbra
sono sortilegio del mio cuore.

Di pelle delicata
soffia il vento
sulla tua epidermide di pesco.

Soggioga ogni mio silenzio,
nelle dimore diroccate
nel falso mio sorriso.

Stringimi nelle mie lacrime nascoste,
nelle pieghe di un letto mai disfatto,
negli amplessi assenti.

Sgorga nei miei rivoli
nel tuo piacere vissuto,
di corolle tue carni
nelle mie ancorate passioni.

Portami nel tuo fiume
straboccando nelle mie paure
divenendo il nostro coraggio,
nelle mani intrecciate
di gambe divaricate
nella passione di nuovi approdi
nell’isola più bella che sei tu
del tuo cuor immenso,
sei l’alba e il tramonto della mia vita.

Benatti Luca ©
@ 23 Dicembre 2022
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

IN THE SOUL

You enlighten me in these nights of adverse weather,
in the closed shutters
of rain noises
in the patters of my mind.

Excite in my cravings
in passion fruit,
languid lips
they are a spell of my heart.

Delicate skin
the wind blows
on your peach epidermis.

Subjugate my every silence,
in dilapidated houses
in my fake smile.

Hold me in my hidden tears,
in the folds of an unmade bed,
in the absent embraces.

It flows in my rivulets
in your lived pleasure,
of corollas your flesh
in my anchored passions.

Take me to your river
overflowing in my fears
becoming our courage,
in clasped hands
of legs apart
in the passion of new landings
on the most beautiful island that is you
of your immense heart,
you are the dawn and dusk of my life.

Benatti Luca ©
@ 23 December 2022
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

ALI D’AMORE – WINGS OF LOVE

La tua voce è sinonimo di dolcezza,
culla dell’armonia
sintesi di focolare acceso.

Mi scaldi nell’anima,
togliendo questi brividi
che si accendono
in un inverno cupo.

Ho perso la luce
nella violenza degli uomini,
e ritrovo lume
nel sentirti accanto a me
in questa ghiacciata vita
ove tutto è senza calore umano.

Perderti sarebbe una sconfitta,
per il vuoto che orna la mia vita,
le mie mani tremano
le lacrime fluttuano portando via pezzi di me
in quest’anonima vita
che si riaffaccia nel mio cuore.

Vorrei sentire amore
sfiorami l’anima
… in te sento il sole splendere.

E cade pure una lacrima
nel sentire il bisogno del tuo amore,
di quella sicurezza
che or persa nei sottoboschi della violenza.

Le porte del cuore tremano
sbugiardando questo bisogno,
le paure si fanno carne
dirompendo la sete d’amore.

Negami nel desiderio d’amore
nelle tue fulgide labbra,
di schioccante amplesso
nella fragranza di pesco.

Ed io che porgo
dolci parole
di sprofondare vorrei tra le tue bramosie
in una notte senza tempo
ove il lume di candela
rimase all’ombra del nostro intrecciato corpo
nelle ali dell’amore.

Benatti Luca ©
@ 19 Novembre 2022
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

WINGS OF LOVE

Your voice is synonymous with sweetness,
cradle of harmony
synthesis of burning hearth.

You warm my soul,
taking away these shivers
that light up
in a gloomy winter.

I have lost the light
in the violence of men,
and I find light
to feel you next to me
in this frozen life
where everything is without human warmth.

Losing you would be a defeat,
for the emptiness that adorns my life,
my hands are shaking
tears flow taking away pieces of me
in this anonymous life
that comes back to my heart.

I would like to feel love
touch my soul
… in you I feel the sun shine.

And even a tear falls
in feeling the need for your love,
of that security
which is now lost in the undergrowth of violence.

The doors of the heart tremble
disproving this need,
fears become flesh
unleashing the thirst for love.

Deny me in the desire for love
in your bright lips,
of snapping embrace
in peach fragrance.

And I who offer
sweet words
I would like to sink into your cravings
in a timeless night
where the candlelight
remained in the shadow of our intertwined body
in the wings of love.

Benatti Luca ©
@ 19 November 2022
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

AMORE – LOVE

M’inchiodo su sterpaglie argillose
nei fanghi portai a memoria
là dove un’anima arrancava,
non posso più sentire il tuo dolore
nel silenzio di questa mia vita.
Ho bruciato l’unica speranza
di apporre gioia nelle tue guance
al sapor di pesco.
Chiedo lume che possa portarmi da te,
nelle ginocchia corrose
di pietre infauste.
Strappami da mani orgogliose
che arpeggiano nelle pieghe del desiderio,
coprendo i miei occhi
nel soffocato respiro.
Porgimi spine
affinché questo desiderio cessi
nelle tue membra profumate di ciliegio,
di rose appassite
nel mio giaciglio spoglio,
nei vagabondi pensieri
sulle labbra ardite.
Abbracciami ancora
sulle sterpaglie ingiallite,
nei cipressi
risuona il tuo richiamo
prendimi or che la bruma si è fatta carne,
nei soffocati respiri ansimanti
di carezze d’anima che poni
nella mente e corpo.
Respirami tra le tue labbra
nel desiderio di noi,
l’aurora ci accoglie
suggellando il nostro
…. Amore.

Benatti Luca ©
@ 28 Ottobre 2022
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

LOVE

I nail myself to clayey brushwood
in the mud I remembered
where a soul trudged,
I can no longer feel your pain
in the silence of this life of mine.
I burned the only hope
to put joy in your cheeks
with peach flavour.
I ask for light that can take me to you,
in the corroded knees
of ominous stones.
Snatch me from proud hands
that play arpeggios in the folds of desire,
covering my eyes
in suffocated breath.
Give me thorns
for this desire to cease
in your cherry-scented limbs,
of withered roses
in my bare bed,
in wandering thoughts
on burning lips.
Hug me again
on the yellowed brushwood,
in the cypresses
your call rings out
take me now that the mist has become flesh,
in suffocated panting breaths
of soul caresses that you place
in mind and body.
Breathe me between your lips
in the desire of us,
the dawn welcomes us
sealing ours
…. Love.

Benatti Luca ©
@ 28 October 2022
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

UN SUSSURRO DEL MIO CUOR – A WHISPER FROM MY HEART

Vorrei sussurrar
dolci parole,
dinanzi ad albe del tuo cuore.
Sfuggono come onde su deserti
nel preludio di un sentimento,
fui viandante su germogli
increspate crisalidi di nebbie
al cospetto del mio cuore.
Non so se questo poetar
aprirà un lume nel tuo cuor,
ma so che i tuoi sorrisi
e le tue dolci carezze
hanno aperto una luce
nel fondo di questo inferno,
ove le acque dell’amore non sgorgano più.
Non riesco a esprimer
senza poemi il mio sentir
tu sei di colpo entrata nei miei
più sublimi versi.
Vorrei porre tramonti incandescenti
su dolci rive che scalderanno
il nostro corpo dinanzi a lune lucenti.
Se questo spregiudicante poeta
ha sbagliato a porre versi
nell’eleganza del tuo cuor,
consideralo un poema riverso
nella bellezza
di un fiore incantevole che sei.
E se invece il sussurro
scalda il cuor
le mie parol diverranno
gioie del tuo cuor.

Benatti Luca ©
@ 23 Novembre 2021
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.


A WHISPER FROM MY HEART

I would like to whisper
sweet words,
before the dawns of your heart.
They escape like waves over deserts
in the prelude of a feeling,
I was a wanderer on shoots
rippled chrysalis of mists
in the presence of my heart.
I don’t know if this poetar
will open a light in your heart,
but I know your smiles
and your sweet caresses
they opened a light
in the depths of this hell,
where the waters of love no longer flow.
I can’t express
without poems my feeling
you suddenly entered mine
more sublime verses.
I would like to pose incandescent sunsets
on sweet shores that will warm
our body in front of shining moons.
If this unscrupulous poet
he was wrong to put lines
in the elegance of your heart,
consider it a reverse poem
in beauty
of an enchanting flower that you are.
And if the whisper instead
warms the heart
my words will become
joys of your heart.

Benatti Luca ©
@ November 23, 2021
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

L’ABBRACCIO DEL CUORE – THE EMBRACE OF THE HEART

Incontri di sguardi
dinanzi alle stanze bianche,
divisa di candore su orlo rosso,
porpora soggioga la mia fragilità,
in eterno romantico
sguscia languide labbra.
Nascondo le mie turbolenze
in affanni di tempi accorsi
su germogli freschi
nelle disinibite voglie.
Perché il mio cuor
tentenna su germogli freschi,
in edere che scorrono
le mie mura crepate da abbandoni,
perché non riesco a buttarmi
in queste fresche labbra
nel suo candido camice.
Ho arso tra false donne
appeso alle labbra
mi tirarono pugnali.
Che speranza ho di dire
ancora un sì
dinanzi alle sue labbra
nel fresco suo candore.
Mi sfiora la pelle
nel turbinio dei miei pensieri
in giochi di sguardi
nei consensi del cuore.
Perché io testardo
non riesco a buttarmi nella mischia,
perché le donne feriscono
un gentile uomo dal tempo andato,
come reo di non essere alla loro altezza
o spregiudicante mio esistere,
in un corpo sbagliato
nell’anima di un calice
che scorpora mente e corpo.
Dov’è il tuo tepore
che orna il mio sorriso,
dov’è la tua dolcezza
che ha rapito il mio esistere
in questo inferno ingabbiato da fili di ferri.
Tingi di sole le ultime mie giornate
al sapor amaro,
quando il mio andar sarà di nuovo fugace.
Tienimi stretto
come in quell’abbraccio tinto di amore
che mi sorprese all’alba del giorno.
Sciocco sono stato
a pensar che il tuo sentir fosse un gioco,
perdonami, ancor di più,
in questo mio esser silente
di fugaci parole espresse in versi,
accoglimi nei tuoi tramonti
nell’abbraccio del cuore.

Benatti Luca ©
@ 23 Novembre 2021
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

THE EMBRACE OF THE HEART

Meetings of glances
in front of the white rooms,
uniform of whiteness on a red border,
purple subdue my frailty,
forever romantic
she slips languid lips.
I hide my turbulence
in troubles of times gone by
on fresh shoots
in the uninhibited cravings.
Because my heart
hesitates on fresh shoots,
in ivy that flow
my walls cracked by abandonment,
because I can’t throw myself
in these fresh lips
in her white gown.
I burned among false women
hanging on the lips
they threw daggers at me.
What hope do I have to say
one more yes
before his lips
in her fresh whiteness.
It touches my skin
in the whirlwind of my thoughts
in games of glances
in the consents of the heart.
Because I am stubborn
I can’t get into the fray,
because women hurt
a kind man from time gone by,
as guilty of not being up to them
or my unscrupulous existence,
in a wrong body
in the soul of a chalice
which separates mind and body.
Where is your warmth
that adorns my smile,
where is your sweetness
that has kidnapped my existence
in this hell caged by iron wires.
Paint my last days with sunshine
with a bitter taste,
when my going will be fleeting again.
hold me tight
as in that embrace tinged with love
that surprised me at the dawn of the day.
I was foolish
to think that your feeling was a game,
forgive me, even more,
in my being silent
of fleeting words expressed in verse,
welcome me in your sunsets
in the embrace of the heart.

Benatti Luca ©
@ November 23, 2021
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

OVE AL VENTO RIPOSO – WHERE I REST IN THE WIND

Credimi che ancor
nei fulgidi versi,
quando ancor più il suon
si addentra tra rocce frastagliate,
su maree burrascose
nelle folte chiome
scolpite saranno le mani,
che separeranno i nostri cuori.
Ode al fresco riposo,
in giacigli innevati
porgeranno crisalidi di germogli
di rinascite anime,
che sgorgheranno in acque limpide
ove nascono nei sottoboschi
di purezza armeranno la nostra sete,
nella bellezza del nostro amore.

Benatti Luca ©
@ 16 Novembre 2021
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

WHERE I REST IN THE WIND

Believe me still
in the shining verses,
when even more the sound
penetrates between jagged rocks,
on stormy tides
in the thick foliage
hands will be carved,
that will separate our hearts.
Ode to the cool rest,
in snow-covered beds
they will give out chrysalises of shoots
of souls rebirths,
that will flow into clear waters
where they are born in the undergrowth
they will arm our thirst with purity,
in the beauty of our love.

Benatti Luca ©
@ November 16, 2021
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

IO NON DIMENTICO – I DO NOT FORGET

Cadono porte sul viso nelle tenebre abbandonate.
Fui incarcerata nell’infanzia, fui negata nell’adolescenza
mi fu privata ogni libertà, fui reclusa nel ventre grembo,
abbandonata da un padre che negava la mia nascita
sulle arroganze culture, mi arrestò ai domiciliari
dettando le scelte della mia vita,
devi aiutare tuo fratello.
Non fu scelta la mia vita,
rinchiusa perché femmina,
rilegata a dover dare tutto
al cospetto di due uomini
che erano padroni del mio destino,
non c’era mai posto per me, non potevo aver amici,
non potevo fare sport, non mi era consentito
aver passioni da coltivare, l’unica cosa che mi fu permessa
donare soldi a mio fratello.
I sacrifici che mi ponevo
per avere una mia indipendenza svanivano, portati via,
rilegati all’unico intestatario della mia vita.
Violenze verbali subite,
inflitte di continuo da quel padre,
bullizzata perché l’unico amore
che sentito in quella famiglia era il cibo,
bullizzata perché ero obesa a 15 anni,
quando ero sempre stata in tenera età sottopeso.
Tentata violenza del figliastro,
ero un peso, una vita da cancellare,
non mi amava, non mi ha mai amato,
per il semplice motivo che riconobbe
questa mia diversità “disforia di genere”.
Ho lottato, per la mia integrità di persona,
ho lottato per difendere il grembo materno
da perenni violenze verbali di un uomo non mai nato,
adagiai l’ultimo respiro nella carezza del sorriso
nel viso eterno di madre.
Ed ancora nel perseguitarmi
sul viale della mia ricostruzione, soldi,
solo questo fu il suo sentire, il suo scopo eterno.
Presi coraggio ed intimai di lasciarmi vivere,
che non era mai stato un padre
e che non lo sarebbe mai stato.
E debbi la sola riconoscenza
ad ella madre nel giungermi nel mio cammino
porgendomi polvere di stelle
nel cantico poetico,
la sola unica salvezza
nell’ingrato mondo d’egoismi.
Cammino fluido
nell’eterna tua bellezza madre
il diamante del cuor mio.

Benatti Luca ©
@ 09 Giugno 2021
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

I DO NOT FORGET

Doors fall on the face in the forsaken darkness.
I was incarcerated in childhood, I was denied in adolescence
I was deprived of all freedom, I was imprisoned in the womb,
abandoned by a father who denied my birth
on the arrogance of cultures, he arrested me under house arrest
dictating the choices of my life,
you have to help your brother.
My life was not chosen,
locked up because female,
bound to have to give everything
in the presence of two men
who were masters of my destiny,
there was never room for me, I couldn’t have friends,
I could not play sports, I was not allowed
having passions to cultivate, the only thing that was allowed to me
donate money to my brother.
The sacrifices I made for myself
to have my independence they vanished, taken away,
bound to the only holder of my life.
Verbal violence suffered,
inflicted continuously by that father,
bullied because the only love
that felt in that family was the food,
bullied because I was obese at 15,
when I had always been underweight at an early age.
Attempted violence of the stepson,
I was a burden, a life to be erased,
he didn’t love me, he never loved me,
for the simple reason that he recognized
this diversity of mine “gender dysphoria”.
I have fought, for my personal integrity,
I fought to defend the womb
from perennial verbal violence of a man who was never born,
I laid my last breath in the caress of my smile
in the eternal face of mother.
And again in persecuting me
on the avenue of my reconstruction, money,
only this was her feeling, her eternal purpose.
I took courage and commanded to let me live,
that he had never been a father
and that he would never be.
And you owe only the gratitude
to her mother in reaching me on my way
handing me stardust
in the poetic song,
the only salvation
in the ungrateful world of selfishness.
I walk smoothly
in your eternal mother beauty
the diamond of my heart.

Benatti Luca ©
@ 09 June 2021
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments