CH’IO POSSA ANCOR INTRAVEDERE L’ALBA – MAY I STILL GLIMPSE THE DAWN

Ho perso la voglia di rimanere in piedi,
cieche memorie
si intarsiano di parole.
Ingabbiati orli succinti
sono ombre di velate offese,
ho perso liete parole
che verdeggiavano su crinali d’alba
portandomi tramonti incantati.
Che d’io possa ancor
intravedere i tuoi occhi
in questi angusti angoli oscuri
nei tessuti portati a bocca,
nelle tetre dimore del tuo io
or portami luce
abbandona quell’oscura vanità
e inonda di pieno sole
gli angoli oscuri della mia mente.
Ch’io possa graziar le tue membra
al color fugace,
di te che porgi la mia velata tristezza;
ho arso tra pieghe infauste
di questo inquieto mio vagare.
Regna mia soave scrivente
tu, si tu, ancora tu,
a infliggere questo mio tormento
solchi di muri divisori
che porgano le tue assenze.
No! No, che esso sia
la fine del mio canto
nelle tue mani.

Benatti Luca ©
@ 02 Gennaio 2021
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

MAY I STILL GLIMPSE THE DAWN

I have lost the will to remain standing,
blind memories
they are inlaid with words.
Caged skimpy edges
they are shadows of veiled offenses,
I have lost happy words
that green on the ridges of dawn
bringing me enchanted sunsets.
May I still be able to
glimpse your eyes
in these narrow dark corners
in mouth-worn tissues,
in the gloomy abodes of your self
now bring me light
abandon that dark vanity
and floods with full sun
the dark corners of my mind.
May I pardon your limbs
to the fleeting color,
of you who offer my veiled sadness;
I burned between inauspicious folds
of this restless wandering of mine.
My gentle writer reigns
you, yes you, you again,
to inflict this torment of mine
furrows of dividing walls
that offer your absences.
No! No, let it be
the end of my song
in your hands.

Benatti Luca ©
@ 02 January 2021
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

MIO AMOR – MY LOVE

Giungimi ancor
nelle mie foglie secche,
nelle risacche del mio costato.
Sbordano i flutti
su arenili abbandonati.
Arso, tra solitudini
cercando le tue ancore,
di saggezza ho abbarbicato verità
annegando in falsità.
Occhi dal colore terso,
giungimi nelle mie lontane dimore
rapiscimi mio dolce canto,
nei nostri giacigli
l’amore ci sta aspettando.
Strappato a terre infide,
non abbandono il tuo cuore
giungimi ora
mia eterna musa,
scalfisci nel mio presente
adagiati nel mio futuro,
porgimi l’avvento del desiderio
che di autunno persero le foglie
nell’attesa del tuo amore.

Benatti Luca ©
@ 05 Dicembre 2020
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

MY LOVE

Come to me again
in my dry leaves,
in the undertow of my side.
The waves overflow
on abandoned beaches.
Arso, between solitudes
looking for your anchors,
of wisdom I clung to truth
drowning in falsehood.
Clear colored eyes,
come to my distant homes
kidnap my sweet song,
in our beds
love is waiting for us.
Torn from treacherous lands,
I don’t abandon your heart
come to me now
my eternal muse,
scratch in my present
lay down in my future,
hand me the advent of desire
who lost their leaves in the autumn
waiting for your love.

Benatti Luca ©
@ 05 December 2020
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments