Destinar la quiete nelle tempeste irruente ove fuggiasche d’ali anteposero zampilli di fuoco di sollievo saranno il tuo batter d’ali nella ginestra del mio cuore.
Sono giorni senza notti, in cui le tenebre richiamano dolore. Affligge, contorce senza respiro nelle assenze. Porgo ventagli di fresche dimore ad esse beltà, ma il cuor mio vorrebbe sprofondare in urla senza tempo. Di carne trafitta nel sangue corroso negli egoismi latenti in anime cadenti. Cammina il mio corpo di strascichi di carne, rese inerte da lame congiunte. Di urla impreco nelle mie dimore perse, di lacrime prosciugate negli abbandoni d’amore, di schegge di ferro che sanguinano nel mio costato. Mulinelli d’acqua, scalfiscono le mie mura levigando le giunture nel cuore arso, tra specchi l’ombra del mio domani. Ed ancor l’urla prigioniera squama la mia pelle senza il mio domani, nell’acciaio la gabbia si arrese al mio ultimo battito.
There are days without nights, in which darkness calls pain. It afflicts, it contorts breathless in absences. I offer fans of fresh abodes to these beauties, but my heart would like sink into timeless screams. Of pierced flesh in corroded blood in the latent selfishness in falling souls. Walk my body of scraps of meat, rendered inert by joined blades. I curse with screams in my lost homes, of dried tears in the abandonments of love, of iron splinters bleeding into my side. water whirlpools, scratch my walls smoothing the joints in the burning heart, between mirrors the shadow of my tomorrow. And still the prisoner screams flakes my skin without my tomorrow, in the steel the cage surrendered on my last beat.
La tua voce è sinonimo di dolcezza, culla dell’armonia sintesi di focolare acceso.
Mi scaldi nell’anima, togliendo questi brividi che si accendono in un inverno cupo.
Ho perso la luce nella violenza degli uomini, e ritrovo lume nel sentirti accanto a me in questa ghiacciata vita ove tutto è senza calore umano.
Perderti sarebbe una sconfitta, per il vuoto che orna la mia vita, le mie mani tremano le lacrime fluttuano portando via pezzi di me in quest’anonima vita che si riaffaccia nel mio cuore.
Vorrei sentire amore sfiorami l’anima … in te sento il sole splendere.
E cade pure una lacrima nel sentire il bisogno del tuo amore, di quella sicurezza che or persa nei sottoboschi della violenza.
Le porte del cuore tremano sbugiardando questo bisogno, le paure si fanno carne dirompendo la sete d’amore.
Negami nel desiderio d’amore nelle tue fulgide labbra, di schioccante amplesso nella fragranza di pesco.
Ed io che porgo dolci parole di sprofondare vorrei tra le tue bramosie in una notte senza tempo ove il lume di candela rimase all’ombra del nostro intrecciato corpo nelle ali dell’amore.
Your voice is synonymous with sweetness, cradle of harmony synthesis of burning hearth.
You warm my soul, taking away these shivers that light up in a gloomy winter.
I have lost the light in the violence of men, and I find light to feel you next to me in this frozen life where everything is without human warmth.
Losing you would be a defeat, for the emptiness that adorns my life, my hands are shaking tears flow taking away pieces of me in this anonymous life that comes back to my heart.
I would like to feel love touch my soul … in you I feel the sun shine.
And even a tear falls in feeling the need for your love, of that security which is now lost in the undergrowth of violence.
The doors of the heart tremble disproving this need, fears become flesh unleashing the thirst for love.
Deny me in the desire for love in your bright lips, of snapping embrace in peach fragrance.
And I who offer sweet words I would like to sink into your cravings in a timeless night where the candlelight remained in the shadow of our intertwined body in the wings of love.
Ti guardi le mani scoprendo rughe consumate nell’odio della gente. Gli occhi si abbassano sul riflesso dello schermo, quelle parole che vorresti usare per gridare il tuo dolore … tacere urli contro mulini a vento non potrai mai sentire il loro eco, l’opprimente silenzio copre ogni tua voce imprigionando il diaframma nell’eco del silenzio. Pezze scivolano nei brandelli del tuo corpo, consumato nell’oppresso egoismo, sudice lenzuola imbrattate di vergogna sulla lapide l’inciso del tuo silente grido, scivolante goccia di specchi infranti là dove l’anima giaceva nei rivoli dell’amore
You look at your hands uncovering worn wrinkles in the hatred of the people. The eyes roll down on the reflection of the screen, those words you would like to use to cry out your pain … be silent you scream at windmills you will never hear their echo, the oppressive silence covers your every voice imprisoning the diaphragm in the echo of silence. Pieces slip in the shreds of your body, consumed in oppressed selfishness, grimy sheets smeared with shame engraved on the stone of your silent cry, slipping drop of broken mirrors where the soul lay in the rivulets of love
Devi effettuare l'accesso per postare un commento.