PARLERANNO I TUOI SILENZI – YOUR SILENCES WILL SPEAK

Nei circoscritti inganni
parleranno di te i tuoi silenzi
là dove l’arroganza fu padrona.
Parleranno di te
del tuo limpido cielo
che ignota ora è la tua ombra.
Parleranno di te
nel loro falso dire,
omaggeranno la tua persona
come ergo gentilezza,
scalfiranno l’ultimo tuo volo
per ancor parlar di sé
al cospetto della tua umiltà,
il tuo cameo sarà scrigno
per la tua luce eterna,
mai coloro che regnano nel fango
potranno scalfirne la lucentezza
di un’anima venuta dal cielo,
e saranno i tuoi silenzi a parlare
nel vuoto dell’anima del mondo.

Benatti Luca ©
@ 18 Luglio 2021
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

YOUR SILENCES WILL SPEAK

In the circumscribed deceptions
your silences will speak of you
where arrogance was the master.
They will talk about you
of your clear sky
unknown now is your shadow.
They will talk about you
in their false saying,
they will pay homage to your person
as ergo kindness,
they will scratch your last flight
to still talk about himself
in the presence of your humility,
your cameo will be a casket
for your eternal light,
never those who reign in the mud
they will scratch its luster
of a soul from heaven,
and your silences will speak
in the emptiness of the soul of the world.

Benatti Luca ©
@ 18 July 2021
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

FUI – I WAS

Mi guardai
nelle ombre dei miei passi,
scavalcai sbeffeggiate mani
sui crinali bugiarde.
Fui ignaro,
di benevolenza
nell’ipocrita gentilezza.
Strappate furono le mie ancore,
di furibondi venti afosi.
Fui proteso
nei sottoboschi d’anima,
carpendo ogni mio gentil parola
nella raffinatezza
di porger gentilezza a codeste anime
imbevute di falsità d’animo.
Non fui
di arroganza amicizia,
e di fangose parole
sono arso nella falsa amicizia.
Sporgono aculei vermigli
su cenere vulcanica
di sentieri ariosi.
Gli occhi riposano
su crinali innevati,
al chiaror di luna
mi porse l’incanto bellezza.
Il vento spalancò porte
portandomi libertà
all’alba della mia esistenza
accogliendo il sorriso
nei viali della libertà.

Benatti Luca ©
@ 16 Luglio 2021
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

I WAS

I looked at myself
in the shadows of my steps,
I stepped over mocking hands
on the lying ridges.
I was unaware,
of benevolence
in hypocritical kindness.
Torn were my anchors,
of furious sultry winds.
I was reaching out
in the undergrowth of the soul,
stealing my every kind word
in refinement
to give kindness to these souls
imbued with falsehoods.
I was not
of arrogance friendship,
and muddy words
I am burned in false friendship.
Vermilion quills protrude
on volcanic ash
of airy paths.
The eyes rest
on snowy ridges,
in the moonlight
he handed me the enchanting beauty.
The wind threw open doors
bringing me freedom
at the dawn of my existence
welcoming the smile
in the avenues of freedom.

Benatti Luca ©
@ July 16, 2021
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments