OVE AL VENTO RIPOSO – WHERE I REST IN THE WIND

Credimi che ancor
nei fulgidi versi,
quando ancor più il suon
si addentra tra rocce frastagliate,
su maree burrascose
nelle folte chiome
scolpite saranno le mani,
che separeranno i nostri cuori.
Ode al fresco riposo,
in giacigli innevati
porgeranno crisalidi di germogli
di rinascite anime,
che sgorgheranno in acque limpide
ove nascono nei sottoboschi
di purezza armeranno la nostra sete,
nella bellezza del nostro amore.

Benatti Luca ©
@ 16 Novembre 2021
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

WHERE I REST IN THE WIND

Believe me still
in the shining verses,
when even more the sound
penetrates between jagged rocks,
on stormy tides
in the thick foliage
hands will be carved,
that will separate our hearts.
Ode to the cool rest,
in snow-covered beds
they will give out chrysalises of shoots
of souls rebirths,
that will flow into clear waters
where they are born in the undergrowth
they will arm our thirst with purity,
in the beauty of our love.

Benatti Luca ©
@ November 16, 2021
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

DI PENSIERO PERSO – OF LOST PATH

Il silenzio scorpora l’anima
in questo vuoto
nelle braccia di foglie secche,
di cantiche nenie
ho abbordato il mio rifugio,
sciolto nell’aride anime
corroso nelle arroganze vite.
Sparso giallastre foglie
su cipressi di gocce salate
nei fiumi in piena
sono scivolati via venti di libeccio.
Il crinale montuoso
arso biancore
sporge il suo lento silenzio,
le sottane fradice invocano
preludi di luna,
sgualcito è il mio mondo
senza più anime
a colorar di liete vite.
Abbandono ogni persona
che si siede sui miei sentieri
nello sproloquio di false amicizie,
porterò solo il lieto mio cuor
come unico bene inestimabile
nel mio rimanente cammino,
sulla via del tramonto.

Benatti Luca ©
@ 26 Ottobre 2021
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

OF LOST PATH

Silence divides the soul
in this void
in the arms of dry leaves,
of songs lullabies
I have approached my refuge,
dissolved in arid souls
corroded in the arroganze lives.
Scattered yellowish leaves
on cypresses of salty drops
in rivers in flood
libeccio winds have slipped away.
The mountain ridge
burnt whiteness
its slow silence protrudes,
the soaked skirts invoke
moon preludes,
crumpled is my world
with no more souls
to color with happy lives.
I abandon every person
who sits on my paths
in the rant of false friendships,
I will only carry my happy heart
as the only priceless asset
in my remaining way,
on the way to sunset.

Benatti Luca ©
@ October 26, 2021
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

SOLITUDINE – SOLITUDE

Ch’io possa ancora
inseguire le aquile
su ramoscelli spogli d’ego.
Torpide anime,
ingrassate di falsità
perdono le giunture d’amicizia
nel falso loro essere.
Perdo ogni riflesso
su anime vuote
nel dominare le loro vite.
Ho giurato che la miglior amica
che mi protegge
è ella solitudine,
compagnia leale
attenta che porge le sue ali
al mio cospetto cuore.
Non imbosca tranelli,
non ti lascia cadere in burroni,
premurosa amante
scalda il mio cuore
nelle notti fredde.
Solo lei, si solo lei,
io possa dar fiducia,
solo lei è premurosa
e attenta al mio incedere,
coprendo buche
là dove il mio sguardo non cade,
porgendomi tappeti
nel scavalcare asperità di terreni incolti,
come incolto è l’anima di un’amica.
Ma quale sia la vera amicizia
che con premura
ti prende sottobraccio
e ti salva da una caduta.
Che sia una caduta vera
oppure psicologica,
una vera amica non si sottrae
nel salvarti l’anima
e se mai cade insieme a te.

Benatti Luca ©
@ 24 Ottobre 2021
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i

SOLITUDE

May I still
chasing eagles
on twigs devoid of ego.
Torpid souls,
grow fat with falsehood
they lose the friendship joints
in their false being.
I lose all reflection
on empty souls
in dominating their lives.
I swore that the best friend
that protects me
it is loneliness,
loyal company
beware that it spreads its wings
in front of my heart.
She does not set traps,
she doesn’t let you fall into ravines,
caring lover
warm my heart
on cold nights.
Only her, yes only her,
I can trust,
only she is caring
and she pays attention to my pace,
covering holes
where my gaze does not fall,
handing me rugs
in climbing over the roughness of uncultivated land,
as uncultivated is the soul of a friend.
But what true friendship is
than with care
takes you by the arm
and saves you from a fall.
Let it be a real fall
or psychological,
a true friend does not shy away
in saving your soul
and she if she ever she falls with you.

Benatti Luca ©
@ 24 October 2021
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

L’ANIMA DI UN POETA – THE SOUL OF A POET

Mi accorsi che il vuoto mi stava risucchiando
nelle ire della gente,
impregnante arroganza.
Mi portarono al silenzio
estirpando la luce del mio cuore,
portando lontan da me
il poetare del mio canto.
E intinsi la penna
in questo diario
l’unico scrivente del mio messaggero.
Amante liturgia
evocante epoca,
d’incontro a lume di candela
fu il bacio nel diario dell’amplesso
sgorgando zampilli d’inchiostro
nel messaggero del tempo,
nel divin poeta
che acclama la mia anima
morendo nel sigillo
di antiche nobil arte.

Benatti Luca ©
@ 11 Settembre 2021
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

THE SOUL OF A POET

I realized that the void was sucking me in
in the wrath of the people,
impregnating arrogance.
They brought me to silence
extirpating the light of my heart,
bringing away from me
the poetry of my song.
And I dipped the pen
in this diary
the sole writer of my messenger.
Lover liturgy
evoking epoch,
meeting by candlelight
was the kiss in the diary of intercourse
gushing gushes of ink
in the messenger of time,
in the divine poet
that cheers my soul
dying in the seal
of ancient noble art.

Benatti Luca ©
@ 11 September 2021
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments