NELL’ADDIO PIANGENTE – IN THE CRYING FAREWELL

La tristezza avvolge il mantello,
sulle sterrate vie
il presente incerto.

Come possa ancor credere
nelle umane vite,
ch’essa siano furenti
nei giovali occhi.

Ho perso te,
ho perso l’avvento di un amore
nel creato mondo.

Il letto è tormento ogni notte,
nei ferri che ancor porgano sangue,
nei sottili strati
nelle arroganze vite
che strappano sogni e libertà.

Che ingrato umano essere,
che strappa l’àncora del mio vascello,
portando alla deriva
l’unico rifugio della mia vita.

Non posso ancor parlare,
di coloro che fingono
sulle loro vuote vite,
innescando racconti bugiardi
per appoggiarsi all’umanità gentile.

Il dolore mi accompagna
sull’ultimo addio
di un sperato mondo
ricoperto di umanità.

Lascio or silente
le mie dimore,
nell’addio di un fulgido amore
mai come adesso sento il cuor piangere,
per chiudere una porta
che più di altre era il mio destino,
nell’addio piangente.

Benatti Luca ©
@ 8 Settembre 2022
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

IN THE CRYING FAREWELL

Sadness wraps the cloak,
on the dirt roads
the uncertain present.

How can I still believe
in human lives,
that they are furious
in young eyes.

I lost you,
I missed the advent of a love
in the created world.

The bed is torment every night,
in the irons that still ooze blood,
in thin layers
in the arrogances lives
that snatch dreams and freedom.

What an ungrateful human being,
that snatches the anchor from my vessel,
leading to drift
the only refuge of my life.

I can’t speak yet
of those who pretend
on their empty lives,
triggering lying tales
to lean on gentle humanity.

The pain accompanies me
on the last goodbye
of a hoped-for world
covered in humanity.

I leave or silent
my homes,
in the farewell of a shining love
never like now I feel my heart cry,
to close a door
that more than others was my destiny,
in the crying farewell.

Benatti Luca ©
@ 8 September 2022
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

IL CERO DELLA SPERANZA – THE CANDLE OF HOPE

La malignità mi corrode
nelle dicerie false
infangando la vita vissuta,
sarò appeso al loro cappio
nella morte della mia vita.
Continueranno
nonostante la verità è agli occhi di tutti,
di coloro che conoscono la violenza
che ha circondato la mia crescita.
Una terra nativa arida
che porge nei miei passi
ancora le manette ai polsi
come reo confesso di un delitto mai commesso.
Ritorno e sarà di nuovo
l’odore acre della violenza
della falsità che porge i suoi tentacoli
di orchi che umani non sono.
Questa terra piena di malvagità
non avrà fine finché esseri nobili
regneranno per porgere la libertà
nelle ali della gentilezza,
consumerò la vita
come cero della speranza
portando la verità al cospetto di coloro
che negano l’avvenuto delitto.

Benatti Luca ©
@ 13 Luglio 2022
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

THE CANDLE OF HOPE

Malice corrodes me
in false rumors
muddying the life lived,
I will hang by their noose
in the death of my life.
They will continue
though the truth is for all to see,
of those who know violence
that surrounded my growth.
A barren native land
which he brings in my steps
handcuffs still on
as a confessed criminal of a crime never committed.
I return and will be back
the acrid smell of violence
of the falsehood that extends its tentacles
of orcs that humans are not.
This land full of wickedness
it will have no end as long as noble beings
they will reign to deliver freedom
in the wings of kindness,
I will consume life
as a candle of hope
bringing the truth before them
who deny the crime.

Benatti Luca ©
@ 13 July 2022
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments