LA LUCE DEL MONDO – THE LIGHT OF THE WORLD

Gli occhi si spengono
nella luce senza riposo,
scorrono giorni
nelle mute nebbie,
girasoli che diramano il silenzio
nel vento sospiro.
Organi di fiato sepolto
nelle terre oscure
germogli dormono
nella venuta attesa,
sverna il gelo
nelle mani vuote
porsero lame
nel sangue corroso del tempo,
germogliano i fiori
nell’antico sapore.
Rose di spine
si ergono nei terreni fangosi
rinascono speranze
nell’oscuro mondo,
di speranza s’illumina
il sorriso del sole
nel tuo volto la luce del mondo.

Benatti Luca ©
@ 24 Dicembre 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

THE LIGHT OF THE WORLD

The eyes go out
in the restless light,
days pass
in the silent mists,
sunflowers that spread the silence
I sigh in the wind.
Buried breath organs
in the dark lands
sprouts are sleeping
in the expected coming,
the frost winters
in empty hands
they handed out blades
in the blood corroded by time,
flowers sprout
in the ancient flavour.
Thorn roses
they stand in muddy soil
hopes are reborn
in the dark world,
lights up with hope
the smile of the sun
in your face the light of the world.

Benatti Luca ©
@ 24 December 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

NEL VOLO DELLA MIA ANIMA

‘O grido
nell’eterno sangue,
nell’immenso dominio
che desertifica le anime.

Oblio sagace
nel rubino della speranza,
attirano le tue mani
negli orrori più profondi.

Tu che sei cielo
scorpora la mia anima
fanne luce in questo dominante buio,
nei corrosi tempi
fuggono le mie parole.

Imboscate negligenze
sporcano ali
nella purezza divina.

Lacrime inspessite
nel cielo cupo,
sporgono risacche
nelle vallate del dominio.
Fui arso nei fuochi dell’amicizia,
di falsa fratellanza
persi brandelli del mio corpo
nelle falci di tempesta
il sole scorporò le nubi
nel volo della mia anima.

Benatti Luca ©
@ 10 Ottobre 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

IN THE FLIGHT OF MY SOUL

‘Oh I scream
in eternal blood,
in the immense domain
which desertifies souls.

Savvy oblivion
in the ruby of hope,
they attract your hands
in the deepest horrors.

You who are heaven
separate my soul
shed light on this dominant darkness,
in the corroded times
my words flee.

Ambush negligence
they dirty wings
in divine purity.

Thickened tears
in the dark sky,
undertows protrude
in the valleys of the domain.
I was burned in the fires of friendship,
of false brotherhood
I lost pieces of my body
in the scythes of the storm
the sun broke away the clouds
in the flight of my soul.

Benatti Luca ©
@ 10 October 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

L’ELMO DELLA FRAGILITA’ – THE HELMET OF FRAGILITY

Ch’esso porga le catene
nei venti riempite di risacche
sorgono sequoie
sporcheranno la giustizia.

Sono archi di muri sventrati
nelle fangose verità
di relitti d’anime
nello sporco gioco del rimpianto.

Di ossa vergini
nelle folate d’aria
resistono alla mercificazione dell’essere umano
nel relitto del Dio danaro
che affonda nel fango
pietrificando l’anima.

Le ossa deboli arrancano
nelle nubi dell’arroganza,
infliggono ancor frustate
nell’odio del mondo
rigurgitato come sentenza
del proprio fallimento,
negano la loro nube
nell’odio terreno.

Sia l’elmo della mia fragilità
a ritrovar l’umanità
in questa terra fangosa
di pietre laviche
che laveranno via l’arroganza,
portando luce nelle tenebre dell’uomo
di rinascita saranno fiori del domani.

Benatti Luca ©
@ 28 Maggio 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

THE HELMET OF FRAGILITY

Let him hand over the chains
in the winds filled with undertows
sequoias arise
they will dirty justice.

They are arches of gutted walls
in the muddy truths
of wrecks of souls
in the dirty game of regret.

Of virgin bones
in gusts of air
they resist the commodification of the human being
in the wreck of the God of money
sinking in the mud
petrifying the soul.

Weak bones struggle
in the clouds of arrogance,
they still inflict lashes
in the hatred of the world
regurgitated as a sentence
of one’s failure,
they deny their cloud
in earthly hatred.

May it be the helmet of my fragility
to rediscover humanity
in this muddy land
of lava stones
that will wash away the arrogance,
bringing light into the darkness of man
of rebirth they will be flowers of tomorrow.

Benatti Luca ©
@ May 28, 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

STALKING

Rifugio le mie ossa
in terminabili tenebre,
richiudendomi dentro casa.
Saliva essiccata
nell’odio familiare,
che impregna ancora la mia vita.
Cerco di aggrapparmi alla luce
ma il vetro si appanna
nelle lacrime del cielo.
I suoi occhi maligni
continuano a frugare dentro le mie mura,
nell’assetata ricerca
dell’ultima goccia di vita in me.
Carcere nel buio familiare,
soccombo nell’eterna prigione
che esso colui generato
mi ha reso vita.
Non porgo più lanterne
nelle assetate parole
diniego la vita
nelle tenebre di mio padre,
nel reciso della mia carne
che sporca i fiori di ciliegio in fiore
nell’ultimo attimo di vita.

Benatti Luca ©
@ 16 Maggio 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

STALKING

I shelter my bones
in endless darkness,
locking me inside the house.
Dried saliva
in family hatred,
that still permeates my life.
I try to hold on to the light
but the glass fogs up
in the tears of heaven.
His evil eyes
they continue to search inside my walls,
in the thirsty search
of the last drop of life in me.
Prison in the familiar darkness,
I succumb to eternal prison
that it is the one generated
it made my life.
I no longer hold out lanterns
in thirsty words
I deny life
in my father’s darkness,
in the cutting of my flesh
that dirties the blooming cherry blossoms
in the last moment of life.

Benatti Luca ©
@ May 16, 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

DI PELLE BRUCIATA – OF BURNT SKIN

Fui reggente
nei sorrisi nebbiosi,
di tasche bucate
reggevo l’imbarcazione.
Nuda pelle bruciata
da ingordigia essere,
senza fondo né anima
affonda la vita altrui,
di risa si beve il tuo sangue
lasciando vitrea i tuoi occhi.
Cieco sono stato
dinanzi a false amicizie,
nelle lame taglienti
hanno squarciato la mia pelle.
Nel biancore scese una lacrima,
di abbandono porsi il mio vascello
nell’aderiva trovai pace.
Ancor l’essere ingordo
mi ha strappato certezze,
di raggi solari
si è bevuta la mia serenità,
riportando affondo la mia anima.
Negandomi nel fango
ha riportato il terrore
di persecuzione or di nuovo vivo,
grido nel silenzio della mia anima
graffiando muri che ho rialzato
nel negarmi libertà
di respiro strozzato,
mi hanno reso di nuovo catene
nel falso loro vivere,
denigrando la tua vita
si emulano saccenti
rubandoti persino il tuo profondo dolore
facendolo loro.
Spregiudicante è l’individuo
che arso di invidia
calpesta la tua rinascita,
quella sudata,
ricercata libertà ove la tua vita fu solo vuoto,
ho combattuto contro violenze
mulino a vento
nell’arroganze vite
per trovare l’unico amore della vita.
L’odio corrode le anime,
strappando la tua felicità
ma non sapranno mai qual è
la vera felicità!
Possono possedere la felicità degli altri
ma non sapranno mai goderne
la vera autenticità del sapere fare la vita,
nella vera umiltà che le anime pure
donano negli incontri di vita.

Benatti Luca ©
@ 08 Gennaio 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

OF BURNT SKIN

I was regent
in misty smiles,
of pierced pockets
I steered the boat.
Bare burnt skin
from greed to be,
without bottom or soul
sink the life of others,
laughter drinks your blood
leaving your eyes glassy.
Blind have I been
in the face of false friendships,
in the sharp blades
they ripped my skin.
In the whiteness fell a tear,
of abandonment put my vessel
in the adherence I found peace.
Even being greedy
it took away my certainties,
of sun rays
my serenity has been drunk,
bringing back my soul.
Denial in the mud
brought back the terror
of persecution or alive again,
I cry in the silence of my soul
scratching walls that I raised
in denying me freedom
of choked breath,
they made me chains again
in their false living,
denigrating your life
they emulate know-it-alls
stealing even your deep pain
doing it to them.
The individual is unscrupulous
what a burning envy
trample your rebirth,
the sweaty one,
sought freedom where your life was only empty,
I have fought against violence
windmill
in arrogance lives
to find the one love of life.
Hatred corrodes souls,
snatching your happiness
but they will never know what it is
true happiness!
They can own the happiness of others
but they will never know how to enjoy it
the true authenticity of knowing how to make life,
in true humility that pure souls
they donate in life encounters.

Benatti Luca ©
@ 08 January 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

NELLE FAUCI D’ACCIAIO – IN THE JAWS OF STEEL

Chiodi penetrano nella carne,
entra a poco a poco,
senza udire l’inequivocabile urlo.
Il sangue scivola freddo
sul polpaccio rigandolo di rosso vivo.
Squarcio di bisturi che entrano
come avvoltoi prendono
pezzi di carne,
le dividono per farsi largo,
tra ossa e schegge di ossa
nei tessuti infiammati.
La mano infierisce una pugnalata
i ferri entrano e si agganciano all’osso,
nei tiraggi i fili si estendono
nei polpacci nudi
si arpionano su giganti ruote
nei riflessi d’acciaio
porgono luce nelle or tenebre
di dormiente paziente.
Gli agganci fissati,
nei bulloni incastrano le vie
su giacigli vuoti,
nel respiro del mio vagito
or lontano le nebbie si stendono
su lettighe bianche
nel corpo pugnalato cosparso di sangue,
imbrattando le lenzuola vergini.
La luce riflessa su argenti vivi
fu strappata la mia mente
nel verso della mia anima
nel ricomporre le spezzate ossa
sul selciato della vanità
persi diamanti del sacro verso.
Il treno attende
i passeggeri muti,
che persero la luce
nel respiro vuoto.
Arso tra fuochi di rabbia,
incontrollabile, incrollabile
sete di giustizia
nella divina sete di bellezza
del canto poetico,
e vissi lontano nel remo del mio cuore
scivolando su laghi vergini
nel libeccio solitario
che porge al mio veliero
il respiro del domani
portando luce al presente
nel ricomporre l’anima
che fu spezzata da egoismi di gente vuota.

Benatti Luca ©
@ 09 Aprile 2022
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

IN THE JAWS OF STEEL

Nails penetrate the flesh,
come in little by little,
without hearing the unmistakable scream.
The blood runs cold
on the calf streaking it bright red.
Gash of scalpels entering
as vultures they take
pieces of meat,
they divide them to make room for each other,
between bones and splinters of bone
in inflamed tissues.
His hand inflicts a stab
the irons enter and hook to the bone,
in the drafts the threads extend
in bare calves
they are harpooned on giant wheels
in steel reflections
they bring light into the darkness
of sleeping patient.
The fastened hooks,
in the bolts fit the streets
on empty beds,
in the breath of my wailing
now the mists stretch away
on white litters
in the stabbed body sprinkled with blood,
soiling the virgin sheets.
The light reflected on live silver
my mind was torn
in the verse of my soul
in mending the broken bones
on the pavement of vanity
lost diamonds of the sacred verse.
The train waits
silent passengers,
that lost the light
in empty breath.
Burnt in fires of rage,
uncontrollable, unshakeable
thirst for justice
in the divine thirst for beauty
of poetic song,
and lived far in the oar of my heart
gliding over virgin lakes
in the lonely libeccio
which he hands to my sailing ship
the breath of tomorrow
bringing light to the present
in recomposing the soul
which was broken by the selfishness of empty people.

Benatti Luca ©
@ 09 April 2022
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

IL GIACIGLIO DELLA MORTE – THE BED OF DEATH

L’esser di tempesta
frugarono le mie spoglie
su sentieri riverberi di un dì,
giorni avvolti nelle nubi d’antiche giostre.
Corrono su fili d’acciaio che tengono
prigioniera la mia libertà,
su scrivanie deserte
nel vuoto del mio verso.
Orna il sole su ombre di lenti giorni,
sdraiato supino, rigano le guance
al sapor salsedine
cercando vie d’uscita in questo dolore sordo d’anima
e di carne che circonda questa gabbia di acciaio,
chiodi e fili hanno inciso la mia carne
uccidendone lentamente, inesorabilmente,
asfissiando le luci del mio capoverso
riverso nel giaciglio della morte.

Benatti Luca ©
@ 18 Marzo 2022
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

THE BED OF DEATH

Being a storm
they searched my remains
on paths reverberations of a day,
days wrapped in the clouds of ancient rides.
They run on steel wires that hold
my freedom captive,
on empty desks
in the void of my verse.
The sun adorns the shadows of slow days,
lying on his back, they line the cheeks
with salt flavor
looking for ways out of this deaf soul pain
and of flesh surrounding this steel cage,
nails and threads have carved my flesh
killing them slowly, inexorably,
asphyxiating the lights of my paragraph
lying in the bed of death.

Benatti Luca ©
@ March 18, 2022
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

NELLE MIE PERSE MANI – IN MY LOST HANDS

Le parole fuggiasche
scorporano le mie mani,
su giallastre chimere,
ho dirottato la mia anima
cercando funi del presente.
Le ancore si sfilano
su porticcioli vuoti,
nel deserto l’oasi illude
nell’illusione del mio domani.
Aggrappo le dimore
come fuggitivo ladro,
lontanando gabbie di forconi
che d’anima vorrebbe rubar.
Cadono gocce
nella sete del cuore d’amor perduto,
di maschere umane
si cibano dei miei fili.
Poiché ilarità
si è fatta nube sugli umani
portando ghirlande di grigiore,
ho portato altrove il mio lento respiro.
Abbondano le caditoie
riempite d’acqua
su ancorate verità che fuggono al rispetto.
Le mie certezze disintegrate
su umani riempiti d’odio,
nella sconfinata rabbia
hanno abortito il rispetto,
calpestando la vita del non ritorno.
I giallastri fogli
riempiono le mie gonfie lacrime
nell’abbandono del mio ruscello
che portava acqua al mio pensiero.
Saranno or le vuote anime
a riportar nel mio giallastro pensiero
le tue lacrime nelle mie perse mani.

Benatti Luca ©
@ 21 Agosto 2021
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

IN MY LOST HANDS

The fleeting words
take my hands apart,
on yellowish chimeras,
I hijacked my soul
looking for ropes of the present.
The anchors come off
on empty marinas,
in the desert the oasis deceives
in the illusion of my tomorrow.
I cling to the mansions
as a fugitive thief,
away from pitchfork cages
which soul would like to steal.
Drops are falling
in the thirst of the heart of lost love,
of human masks
they feed on my threads.
Since hilarity
has become a cloud over humans
wearing garlands of greyness,
I took my slow breathing elsewhere.
Hatchways abound
filled with water
on anchored truths that flee from respect.
My certainties disintegrated
on humans filled with hate,
in boundless anger
have aborted respect,
trampling on the life of no return.
The yellowish sheets
fill my swollen tears
in the abandonment of my stream
that brought water to my thought.
They will now be empty souls
to bring back in my yellowish thought
your tears in my lost hands.

Benatti Luca ©
@ 21 August 2021
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

L’ULTIMO RESPIRO – THE LAST BREATH

Venti freddi cavalcarono le mie lacrime,
nei singhiozzi soffocati
il tremore tra le mie labbra,
furono imbrattate di sangue
nella foce acque
divennero rapide del pensiero.
Funesti zampilli d’odio
incancrenito nelle sue carni,
ribollendo nelle acque
fui trascinato alla deriva.
Nei brandelli della mia carne
furono porti senza ormeggi.
Persi ogni membra di me
nell’arroganze di vite vuote.
Mi prese tutto, le mie parole,
le mie lacrime, le mie certezze,
il mio rifugio portò via persino il grembo materno.
Denudato d’arroganze vita,
calpestando il diritto umano
fino alle viscere.
I fondali sabbiosi
coprono l’ultima dimora
nell’ultimo respiro di vita.

Benatti Luca ©
@ 17 Agosto 2021
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

THE LAST BREATH

Cold winds rode my tears,
in the stifled sobs
the tremor between my lips,
they were smeared with blood
in the mouth waters
they became quick of thought.
Baleful spurts of hatred
gangrenous in his flesh,
boiling in the waters
I was dragged adrift.
In the shreds of my flesh
they were ports without moorings.
Lost every limb of me
in the tangle of empty lives.
He took everything from me, my words,
my tears, my certainties,
my refuge took away even the womb.
Stripped of his life,
trampling on human right
up to the bowels.
The sandy bottoms
cover the final resting place
in the last breath of life.

Benatti Luca ©
@ 17 August 2021
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

DISTRUZIONE – DESTRUCTION

Frange di aliti di vento
portano al vuoto
nelle parole saccenti
di arroganti anime.
Lettere infangate
su crateri di laviche sentenze,
il mondo ormai vuoto
con il suo fango si sta ammassando
nelle sue stesse pieghe.
L’odio che affonda
nelle radici salde della democrazia
portando violenza
nelle anime scorporate dal corpo.
Parole sminuite,
portandole a brandello del corpo
come trofeo di inetti uomini,
portando alla vita nere tenebre
che saranno il nuovo potere.
Le parole manipolate
diverranno il mostro che nei cieli
sputerà fumo
nelle ceneri acre di corpi violati.
Non saranno allor
coloro che oggi
inneggiano parole fumose,
che avranno il conto.
Non saremo più carne
ma pietre nel calpestio
delle forze oscure
porteranno la morte nell’anima
della parola, nelle censure,
divieti al solo calpestare una pietra,
sarai incatenato, con acqua e pane,
saranno atroci vendette
di queste forze oscure
che per decenni hanno vissuto l’esilio.
Il mondo diverrà
una catena nell’atroce fuoco
nella morte dell’anima.
Coloro che ancor
parleranno con fumose parole
saranno le ultime ceneri del mondo
in un mondo che non esisterà più,
perdendo libertà ed anima
nella porta delle tenebre.

Benatti Luca ©
@ 08 Agosto 2021
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

DESTRUCTION

Breath of wind fringes
lead to emptiness
in pedantic words
of arrogant souls.
Muddy letters
on craters of lava sentences,
the world now empty
with her mud is piling up
in its own folds.
The sinking hatred
in the firm roots of democracy
bringing violence
in souls separated from the body.
Dwarfed words,
bringing them to shreds of the body
as a trophy of inept men,
bringing black darkness to life
that will be the new power.
The manipulated words
they will become the monster that in the skies
it will spit smoke
in the acrid ashes of violated bodies.
They won’t be then
those who today
praise smoky words,
who will have the bill.
We will no longer be flesh
but stones in the trampling
of the dark forces
they will bring death to the soul
of the word, in the censures,
prohibitions on just stepping on a stone,
you will be chained, with water and bread,
will be atrocious revenge
of these dark forces
who have lived in exile for decades.
The world will become
a chain in the atrocious fire
in the death of the soul.
Those who still
they will speak with smoky words
they will be the last ashes of the world
in a world that will no longer exist,
losing freedom and soul
in the door of darkness.

Benatti Luca ©
@ 08 August 2021
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments