LA LUCE DEL MONDO – THE LIGHT OF THE WORLD

Gli occhi si spengono
nella luce senza riposo,
scorrono giorni
nelle mute nebbie,
girasoli che diramano il silenzio
nel vento sospiro.
Organi di fiato sepolto
nelle terre oscure
germogli dormono
nella venuta attesa,
sverna il gelo
nelle mani vuote
porsero lame
nel sangue corroso del tempo,
germogliano i fiori
nell’antico sapore.
Rose di spine
si ergono nei terreni fangosi
rinascono speranze
nell’oscuro mondo,
di speranza s’illumina
il sorriso del sole
nel tuo volto la luce del mondo.

Benatti Luca ©
@ 24 Dicembre 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

THE LIGHT OF THE WORLD

The eyes go out
in the restless light,
days pass
in the silent mists,
sunflowers that spread the silence
I sigh in the wind.
Buried breath organs
in the dark lands
sprouts are sleeping
in the expected coming,
the frost winters
in empty hands
they handed out blades
in the blood corroded by time,
flowers sprout
in the ancient flavour.
Thorn roses
they stand in muddy soil
hopes are reborn
in the dark world,
lights up with hope
the smile of the sun
in your face the light of the world.

Benatti Luca ©
@ 24 December 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

NEL VOLO DELLA MIA ANIMA

‘O grido
nell’eterno sangue,
nell’immenso dominio
che desertifica le anime.

Oblio sagace
nel rubino della speranza,
attirano le tue mani
negli orrori più profondi.

Tu che sei cielo
scorpora la mia anima
fanne luce in questo dominante buio,
nei corrosi tempi
fuggono le mie parole.

Imboscate negligenze
sporcano ali
nella purezza divina.

Lacrime inspessite
nel cielo cupo,
sporgono risacche
nelle vallate del dominio.
Fui arso nei fuochi dell’amicizia,
di falsa fratellanza
persi brandelli del mio corpo
nelle falci di tempesta
il sole scorporò le nubi
nel volo della mia anima.

Benatti Luca ©
@ 10 Ottobre 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

IN THE FLIGHT OF MY SOUL

‘Oh I scream
in eternal blood,
in the immense domain
which desertifies souls.

Savvy oblivion
in the ruby of hope,
they attract your hands
in the deepest horrors.

You who are heaven
separate my soul
shed light on this dominant darkness,
in the corroded times
my words flee.

Ambush negligence
they dirty wings
in divine purity.

Thickened tears
in the dark sky,
undertows protrude
in the valleys of the domain.
I was burned in the fires of friendship,
of false brotherhood
I lost pieces of my body
in the scythes of the storm
the sun broke away the clouds
in the flight of my soul.

Benatti Luca ©
@ 10 October 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

L’ELMO DELLA FRAGILITA’ – THE HELMET OF FRAGILITY

Ch’esso porga le catene
nei venti riempite di risacche
sorgono sequoie
sporcheranno la giustizia.

Sono archi di muri sventrati
nelle fangose verità
di relitti d’anime
nello sporco gioco del rimpianto.

Di ossa vergini
nelle folate d’aria
resistono alla mercificazione dell’essere umano
nel relitto del Dio danaro
che affonda nel fango
pietrificando l’anima.

Le ossa deboli arrancano
nelle nubi dell’arroganza,
infliggono ancor frustate
nell’odio del mondo
rigurgitato come sentenza
del proprio fallimento,
negano la loro nube
nell’odio terreno.

Sia l’elmo della mia fragilità
a ritrovar l’umanità
in questa terra fangosa
di pietre laviche
che laveranno via l’arroganza,
portando luce nelle tenebre dell’uomo
di rinascita saranno fiori del domani.

Benatti Luca ©
@ 28 Maggio 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

THE HELMET OF FRAGILITY

Let him hand over the chains
in the winds filled with undertows
sequoias arise
they will dirty justice.

They are arches of gutted walls
in the muddy truths
of wrecks of souls
in the dirty game of regret.

Of virgin bones
in gusts of air
they resist the commodification of the human being
in the wreck of the God of money
sinking in the mud
petrifying the soul.

Weak bones struggle
in the clouds of arrogance,
they still inflict lashes
in the hatred of the world
regurgitated as a sentence
of one’s failure,
they deny their cloud
in earthly hatred.

May it be the helmet of my fragility
to rediscover humanity
in this muddy land
of lava stones
that will wash away the arrogance,
bringing light into the darkness of man
of rebirth they will be flowers of tomorrow.

Benatti Luca ©
@ May 28, 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

STALKING

Rifugio le mie ossa
in terminabili tenebre,
richiudendomi dentro casa.
Saliva essiccata
nell’odio familiare,
che impregna ancora la mia vita.
Cerco di aggrapparmi alla luce
ma il vetro si appanna
nelle lacrime del cielo.
I suoi occhi maligni
continuano a frugare dentro le mie mura,
nell’assetata ricerca
dell’ultima goccia di vita in me.
Carcere nel buio familiare,
soccombo nell’eterna prigione
che esso colui generato
mi ha reso vita.
Non porgo più lanterne
nelle assetate parole
diniego la vita
nelle tenebre di mio padre,
nel reciso della mia carne
che sporca i fiori di ciliegio in fiore
nell’ultimo attimo di vita.

Benatti Luca ©
@ 16 Maggio 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

STALKING

I shelter my bones
in endless darkness,
locking me inside the house.
Dried saliva
in family hatred,
that still permeates my life.
I try to hold on to the light
but the glass fogs up
in the tears of heaven.
His evil eyes
they continue to search inside my walls,
in the thirsty search
of the last drop of life in me.
Prison in the familiar darkness,
I succumb to eternal prison
that it is the one generated
it made my life.
I no longer hold out lanterns
in thirsty words
I deny life
in my father’s darkness,
in the cutting of my flesh
that dirties the blooming cherry blossoms
in the last moment of life.

Benatti Luca ©
@ May 16, 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

L’ALBA DEL TUO RESPIRO – THE DAWN OF YOUR BREATH

Portai a valle i pensieri
nei grigiori giorni,
di lacrime salate
sgorgano nelle caditoie
riempiendo fiumi in secca.
Nodo scorsoio
stringe le anse
di portate d’acqua irrisorie,
nei giorni affievoliti
sporcano le finestre di fango,
nei sotto borghi
le infauste vite
soggiogano il buio
portando libertà di colori.
Regnante liturgia
di speranza vita
orgasmo mutante
nei refluì venti.
Portasti lieve sole
scaldando le mani gelate,
di anime perse
sgrondavano le lacrime
nelle assenze d’amore.
Ti giunse portato dal vento
un petalo che si adagiò
sulle tue ferite,
ricucendo i lembi
divenne nuova vita
all’alba del tuo respiro.

Benatti Luca ©
@ 14 Aprile 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

THE DAWN OF YOUR BREATH

I carried my thoughts downstream
in the gray days,
of salty tears
they flow into the drains
filling dry rivers.
Slip knot
tightens the handles
of negligible water flows,
in the fading days
they dirty the windows with mud,
in the sub-villages
the unfortunate lives
they subjugate the darkness
bringing freedom of colors.
Reigning liturgy
of hope for life
mutant orgasm
in the reflux winds.
You brought light sunshine
warming your frozen hands,
of lost souls
tears were flowing
in the absences of love.
It came to you brought by the wind
a petal that settled
on your wounds,
sewing the edges together
it became new life
at the dawn of your breath.

Benatti Luca ©
@ 14 April 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

Photo by Jou00e3o Cabral on Pexels.com

MERITOCRAZIA – MERITOCRACY

Sono giorni in cui non esci
tra paure e turbamenti
nei vuoti che ti sei imprigionato
nel riportare la tua vita
in luoghi d’infanzia,
nel letto di violenze.
Sei stato mai compreso
in questa terra emiliana,
ancor ferisce e ignora la tua beltà
di talento or esposto
rigurgita ancor la tua sapienza
in anni di violenza.
Perché ancor ti senti esule
in questa terra
ove il tuo canto esercita emozioni.
E pur di amor hai profuso,
nel cuore cercavi le sue braccia
ma hai sentito solo abnegazioni.
Quanto ancor ella vuol ferire la tua anima,
per quanto ancor vuol negare la tua libertà
nelle sue corti,
di ignara bellezza che porgi a noi.
Perché ancor porgi nubi
nelle tue nebbie padane,
cosa ancor deve darti affinché lui possa esser
amato nelle tue terre.
Come possa ancor tu negare
sorrisi in questo suo lacerato cuore,
che barcolla nelle tue tenebre.
Non negarlo dolce terra
nell’ultima sua dignità,
di fuoco ha arso nelle tue ipocrisie.
Gli è rimasto solo il verso
nel tingere colori
per donarli al vento
portando la parola amore
in questo terrà piena di odio.
Lasciagli l’ultima speranza
prima che si spenga per sempre la luce
nell’ultimo verso della sua anima.

Benatti Luca ©
@ 04 Febbraio 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

MERITOCRACY

Those are the days you don’t go out
between fears and disturbances
in the voids that you have imprisoned yourself
in bringing back your life
in places of childhood,
in the bed of violence.
Have you ever been understood
in this Emilian land,
it still hurts and ignores your beauty
talented or exposed
regurgitate your wisdom again
in years of violence.
Because you still feel exiled
in this land
where your singing exercises emotions.
And yet you lavished love,
in your heart you were looking for his arms
but you have only heard self-sacrifices.
How much more does she want to hurt your soul,
however much she still wants to deny your freedom
in her courts,
of unaware beauty that you hand to us.
Why do you still bring clouds
in your Po valley mists,
what she still has to give you so that he can be
loved in your lands.
How can you still deny
I smiled in his torn heart,
that staggers in your darkness.
Don’t deny it sweet earth
in his last dignity,
of fire has burned in your hypocrisies.
Only the verse remained
in dyeing colors
to give them to the wind
carrying the word love
in this he will hold full of hate.
Leave him the last hope
before the lights go out forever
in the last verse of his soul.

Benatti Luca ©
@ 04 February 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

DI PELLE BRUCIATA – OF BURNT SKIN

Fui reggente
nei sorrisi nebbiosi,
di tasche bucate
reggevo l’imbarcazione.
Nuda pelle bruciata
da ingordigia essere,
senza fondo né anima
affonda la vita altrui,
di risa si beve il tuo sangue
lasciando vitrea i tuoi occhi.
Cieco sono stato
dinanzi a false amicizie,
nelle lame taglienti
hanno squarciato la mia pelle.
Nel biancore scese una lacrima,
di abbandono porsi il mio vascello
nell’aderiva trovai pace.
Ancor l’essere ingordo
mi ha strappato certezze,
di raggi solari
si è bevuta la mia serenità,
riportando affondo la mia anima.
Negandomi nel fango
ha riportato il terrore
di persecuzione or di nuovo vivo,
grido nel silenzio della mia anima
graffiando muri che ho rialzato
nel negarmi libertà
di respiro strozzato,
mi hanno reso di nuovo catene
nel falso loro vivere,
denigrando la tua vita
si emulano saccenti
rubandoti persino il tuo profondo dolore
facendolo loro.
Spregiudicante è l’individuo
che arso di invidia
calpesta la tua rinascita,
quella sudata,
ricercata libertà ove la tua vita fu solo vuoto,
ho combattuto contro violenze
mulino a vento
nell’arroganze vite
per trovare l’unico amore della vita.
L’odio corrode le anime,
strappando la tua felicità
ma non sapranno mai qual è
la vera felicità!
Possono possedere la felicità degli altri
ma non sapranno mai goderne
la vera autenticità del sapere fare la vita,
nella vera umiltà che le anime pure
donano negli incontri di vita.

Benatti Luca ©
@ 08 Gennaio 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

OF BURNT SKIN

I was regent
in misty smiles,
of pierced pockets
I steered the boat.
Bare burnt skin
from greed to be,
without bottom or soul
sink the life of others,
laughter drinks your blood
leaving your eyes glassy.
Blind have I been
in the face of false friendships,
in the sharp blades
they ripped my skin.
In the whiteness fell a tear,
of abandonment put my vessel
in the adherence I found peace.
Even being greedy
it took away my certainties,
of sun rays
my serenity has been drunk,
bringing back my soul.
Denial in the mud
brought back the terror
of persecution or alive again,
I cry in the silence of my soul
scratching walls that I raised
in denying me freedom
of choked breath,
they made me chains again
in their false living,
denigrating your life
they emulate know-it-alls
stealing even your deep pain
doing it to them.
The individual is unscrupulous
what a burning envy
trample your rebirth,
the sweaty one,
sought freedom where your life was only empty,
I have fought against violence
windmill
in arrogance lives
to find the one love of life.
Hatred corrodes souls,
snatching your happiness
but they will never know what it is
true happiness!
They can own the happiness of others
but they will never know how to enjoy it
the true authenticity of knowing how to make life,
in true humility that pure souls
they donate in life encounters.

Benatti Luca ©
@ 08 January 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

IL GIACIGLIO DELLA MORTE – THE BED OF DEATH

L’esser di tempesta
frugarono le mie spoglie
su sentieri riverberi di un dì,
giorni avvolti nelle nubi d’antiche giostre.
Corrono su fili d’acciaio che tengono
prigioniera la mia libertà,
su scrivanie deserte
nel vuoto del mio verso.
Orna il sole su ombre di lenti giorni,
sdraiato supino, rigano le guance
al sapor salsedine
cercando vie d’uscita in questo dolore sordo d’anima
e di carne che circonda questa gabbia di acciaio,
chiodi e fili hanno inciso la mia carne
uccidendone lentamente, inesorabilmente,
asfissiando le luci del mio capoverso
riverso nel giaciglio della morte.

Benatti Luca ©
@ 18 Marzo 2022
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

THE BED OF DEATH

Being a storm
they searched my remains
on paths reverberations of a day,
days wrapped in the clouds of ancient rides.
They run on steel wires that hold
my freedom captive,
on empty desks
in the void of my verse.
The sun adorns the shadows of slow days,
lying on his back, they line the cheeks
with salt flavor
looking for ways out of this deaf soul pain
and of flesh surrounding this steel cage,
nails and threads have carved my flesh
killing them slowly, inexorably,
asphyxiating the lights of my paragraph
lying in the bed of death.

Benatti Luca ©
@ March 18, 2022
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

DI PENSIERO PERSO – OF LOST PATH

Il silenzio scorpora l’anima
in questo vuoto
nelle braccia di foglie secche,
di cantiche nenie
ho abbordato il mio rifugio,
sciolto nell’aride anime
corroso nelle arroganze vite.
Sparso giallastre foglie
su cipressi di gocce salate
nei fiumi in piena
sono scivolati via venti di libeccio.
Il crinale montuoso
arso biancore
sporge il suo lento silenzio,
le sottane fradice invocano
preludi di luna,
sgualcito è il mio mondo
senza più anime
a colorar di liete vite.
Abbandono ogni persona
che si siede sui miei sentieri
nello sproloquio di false amicizie,
porterò solo il lieto mio cuor
come unico bene inestimabile
nel mio rimanente cammino,
sulla via del tramonto.

Benatti Luca ©
@ 26 Ottobre 2021
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

OF LOST PATH

Silence divides the soul
in this void
in the arms of dry leaves,
of songs lullabies
I have approached my refuge,
dissolved in arid souls
corroded in the arroganze lives.
Scattered yellowish leaves
on cypresses of salty drops
in rivers in flood
libeccio winds have slipped away.
The mountain ridge
burnt whiteness
its slow silence protrudes,
the soaked skirts invoke
moon preludes,
crumpled is my world
with no more souls
to color with happy lives.
I abandon every person
who sits on my paths
in the rant of false friendships,
I will only carry my happy heart
as the only priceless asset
in my remaining way,
on the way to sunset.

Benatti Luca ©
@ October 26, 2021
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

NELLE MIE PERSE MANI – IN MY LOST HANDS

Le parole fuggiasche
scorporano le mie mani,
su giallastre chimere,
ho dirottato la mia anima
cercando funi del presente.
Le ancore si sfilano
su porticcioli vuoti,
nel deserto l’oasi illude
nell’illusione del mio domani.
Aggrappo le dimore
come fuggitivo ladro,
lontanando gabbie di forconi
che d’anima vorrebbe rubar.
Cadono gocce
nella sete del cuore d’amor perduto,
di maschere umane
si cibano dei miei fili.
Poiché ilarità
si è fatta nube sugli umani
portando ghirlande di grigiore,
ho portato altrove il mio lento respiro.
Abbondano le caditoie
riempite d’acqua
su ancorate verità che fuggono al rispetto.
Le mie certezze disintegrate
su umani riempiti d’odio,
nella sconfinata rabbia
hanno abortito il rispetto,
calpestando la vita del non ritorno.
I giallastri fogli
riempiono le mie gonfie lacrime
nell’abbandono del mio ruscello
che portava acqua al mio pensiero.
Saranno or le vuote anime
a riportar nel mio giallastro pensiero
le tue lacrime nelle mie perse mani.

Benatti Luca ©
@ 21 Agosto 2021
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

IN MY LOST HANDS

The fleeting words
take my hands apart,
on yellowish chimeras,
I hijacked my soul
looking for ropes of the present.
The anchors come off
on empty marinas,
in the desert the oasis deceives
in the illusion of my tomorrow.
I cling to the mansions
as a fugitive thief,
away from pitchfork cages
which soul would like to steal.
Drops are falling
in the thirst of the heart of lost love,
of human masks
they feed on my threads.
Since hilarity
has become a cloud over humans
wearing garlands of greyness,
I took my slow breathing elsewhere.
Hatchways abound
filled with water
on anchored truths that flee from respect.
My certainties disintegrated
on humans filled with hate,
in boundless anger
have aborted respect,
trampling on the life of no return.
The yellowish sheets
fill my swollen tears
in the abandonment of my stream
that brought water to my thought.
They will now be empty souls
to bring back in my yellowish thought
your tears in my lost hands.

Benatti Luca ©
@ 21 August 2021
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments