L’ELMO DELLA FRAGILITA’ – THE HELMET OF FRAGILITY

Ch’esso porga le catene
nei venti riempite di risacche
sorgono sequoie
sporcheranno la giustizia.

Sono archi di muri sventrati
nelle fangose verità
di relitti d’anime
nello sporco gioco del rimpianto.

Di ossa vergini
nelle folate d’aria
resistono alla mercificazione dell’essere umano
nel relitto del Dio danaro
che affonda nel fango
pietrificando l’anima.

Le ossa deboli arrancano
nelle nubi dell’arroganza,
infliggono ancor frustate
nell’odio del mondo
rigurgitato come sentenza
del proprio fallimento,
negano la loro nube
nell’odio terreno.

Sia l’elmo della mia fragilità
a ritrovar l’umanità
in questa terra fangosa
di pietre laviche
che laveranno via l’arroganza,
portando luce nelle tenebre dell’uomo
di rinascita saranno fiori del domani.

Benatti Luca ©
@ 28 Maggio 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

THE HELMET OF FRAGILITY

Let him hand over the chains
in the winds filled with undertows
sequoias arise
they will dirty justice.

They are arches of gutted walls
in the muddy truths
of wrecks of souls
in the dirty game of regret.

Of virgin bones
in gusts of air
they resist the commodification of the human being
in the wreck of the God of money
sinking in the mud
petrifying the soul.

Weak bones struggle
in the clouds of arrogance,
they still inflict lashes
in the hatred of the world
regurgitated as a sentence
of one’s failure,
they deny their cloud
in earthly hatred.

May it be the helmet of my fragility
to rediscover humanity
in this muddy land
of lava stones
that will wash away the arrogance,
bringing light into the darkness of man
of rebirth they will be flowers of tomorrow.

Benatti Luca ©
@ May 28, 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

NELL’ADDIO PIANGENTE – IN THE CRYING FAREWELL

La tristezza avvolge il mantello,
sulle sterrate vie
il presente incerto.

Come possa ancor credere
nelle umane vite,
ch’essa siano furenti
nei giovali occhi.

Ho perso te,
ho perso l’avvento di un amore
nel creato mondo.

Il letto è tormento ogni notte,
nei ferri che ancor porgano sangue,
nei sottili strati
nelle arroganze vite
che strappano sogni e libertà.

Che ingrato umano essere,
che strappa l’àncora del mio vascello,
portando alla deriva
l’unico rifugio della mia vita.

Non posso ancor parlare,
di coloro che fingono
sulle loro vuote vite,
innescando racconti bugiardi
per appoggiarsi all’umanità gentile.

Il dolore mi accompagna
sull’ultimo addio
di un sperato mondo
ricoperto di umanità.

Lascio or silente
le mie dimore,
nell’addio di un fulgido amore
mai come adesso sento il cuor piangere,
per chiudere una porta
che più di altre era il mio destino,
nell’addio piangente.

Benatti Luca ©
@ 8 Settembre 2022
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

IN THE CRYING FAREWELL

Sadness wraps the cloak,
on the dirt roads
the uncertain present.

How can I still believe
in human lives,
that they are furious
in young eyes.

I lost you,
I missed the advent of a love
in the created world.

The bed is torment every night,
in the irons that still ooze blood,
in thin layers
in the arrogances lives
that snatch dreams and freedom.

What an ungrateful human being,
that snatches the anchor from my vessel,
leading to drift
the only refuge of my life.

I can’t speak yet
of those who pretend
on their empty lives,
triggering lying tales
to lean on gentle humanity.

The pain accompanies me
on the last goodbye
of a hoped-for world
covered in humanity.

I leave or silent
my homes,
in the farewell of a shining love
never like now I feel my heart cry,
to close a door
that more than others was my destiny,
in the crying farewell.

Benatti Luca ©
@ 8 September 2022
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

L’ULTIMO RESPIRO – THE LAST BREATH

Venti freddi cavalcarono le mie lacrime,
nei singhiozzi soffocati
il tremore tra le mie labbra,
furono imbrattate di sangue
nella foce acque
divennero rapide del pensiero.
Funesti zampilli d’odio
incancrenito nelle sue carni,
ribollendo nelle acque
fui trascinato alla deriva.
Nei brandelli della mia carne
furono porti senza ormeggi.
Persi ogni membra di me
nell’arroganze di vite vuote.
Mi prese tutto, le mie parole,
le mie lacrime, le mie certezze,
il mio rifugio portò via persino il grembo materno.
Denudato d’arroganze vita,
calpestando il diritto umano
fino alle viscere.
I fondali sabbiosi
coprono l’ultima dimora
nell’ultimo respiro di vita.

Benatti Luca ©
@ 17 Agosto 2021
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

THE LAST BREATH

Cold winds rode my tears,
in the stifled sobs
the tremor between my lips,
they were smeared with blood
in the mouth waters
they became quick of thought.
Baleful spurts of hatred
gangrenous in his flesh,
boiling in the waters
I was dragged adrift.
In the shreds of my flesh
they were ports without moorings.
Lost every limb of me
in the tangle of empty lives.
He took everything from me, my words,
my tears, my certainties,
my refuge took away even the womb.
Stripped of his life,
trampling on human right
up to the bowels.
The sandy bottoms
cover the final resting place
in the last breath of life.

Benatti Luca ©
@ 17 August 2021
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

PORGEVO ATTESE – I HELD OUT WAITING

Rimanevo in attesa
di quel calore umano,
sotto forma d’amicizia.
Rimanevo in silenzio prendendo
sberle di coloro si fingevano amici.

Mi sono perso per anni
sotto i colpi di violenze verbali,
inchiodato in una prigione
ho arreso il mio carattere
sotto pugni feroci dell’ego umano.

Ho abbandonato la mia anima
portando solo brandelli del mio corpo,
su ghigni di gente malvagia.

La mente fu rapita
non ricordando più chi fossi,
sono caduto in reti sporche
nelle anime aride,
boccheggiando nelle rapide di fiumi
dell’appagato essere.

Si tingevano le mura
sporche di sangue
nell’abbandono di me.
Ho atteso fermo immobile
pugnali che entravano nel mio costato
portandomi morte nelle radici
del mio essere.

Ho atteso divenendo burattino
nei loro giochi umani
porgendomi falsi affetti,
ed io ancora riponevo attese.
Calpestando la mia anima
nella riluttanza dell’essere umano
imbevuto di arroganze
mi fu strappato l’ultimo brandello di me.

Mi rimane solo l’ultimo pezzo
nell’abbandono di me stesso,
nei giochi fangosi di falsi umani
che di nenie abbondano il loro vissuto.

Atteso dinanzi a sangue versato
saranno silenzi
a porgere l’ultimo mio lascito
a coloro che rubano l’anima del mio cuore.

Benatti Luca ©
@ 15 Agosto 2021
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

I HELD OUT WAITING

I was waiting
of that human warmth,
in the form of friendship.
I remained silent taking
slaps of those who pretended to be friends.

I’ve been lost for years
under the blows of verbal violence,
nailed to a prison
I gave up my character
under the fierce punches of the human ego.

I have abandoned my soul
carrying only shreds of my body,
on grins of evil people.

The mind was rapt
no longer remembering who I was,
I have fallen into dirty nets
in arid souls,
gasping in the rapids of rivers
of being satisfied.

The walls were dyed
stained with blood
in abandoning me.
I waited motionless
daggers that entered my side
bringing death to my roots
of my being.

I waited becoming a puppet
in their human games
handing me false affections,
and I still had expectations.
Trampling on my soul
in the reluctance of the human being
soaked in arrogance
the last shred of me was torn from me.

I have only the last piece left
in the abandonment of myself,
in the muddy games of fake humans
that their experiences abound with lullabies.

Expected in the face of spilled blood
they will be silences
to offer my last legacy
to those who steal the soul of my heart.

Benatti Luca ©
@ August 15, 2021
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

NEGLI OCCHI DI UNA LANTERNA – IN THE EYES OF A LANTERN

Mi persi su fiumi argentei
nei visi ombrosi,
ristagnando in fluide risacche.
Amniotico grembo
di nascita fui,
le ampolle furono le mie mani
nelle ancore abbandonate
rimasi orfano di me stesso.
Grezza d’anima,
graffiante liturgia
speme d’angoscia
nelle affluenti acque;
riposano su rive opposte
nel dormiente cuore.
Ami che afferrano la mia carne,
portandomi nelle bocche fangose;
risacche arse
nelle fuliggini dell’abbandono.
Aprirono le porte nei cieli
nelle graffianti nubi,
soccombi sui lampi argentei
imbevute di lacrime del cuore.
Lanterna si socchiuse
nell’ombra del mondo.

Benatti Luca ©
@ 30 Aprile 2021
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

IN THE EYES OF A LANTERN

I got lost on silver rivers
in shadowy faces,
stagnating in fluid undertow.
Amniotic womb
I was born,
the ampoules were my hands
in abandoned anchors
I was orphaned of myself.
Raw in soul,
biting liturgy
hope of anguish
in the tributaries of the waters;
they rest on opposite banks
in the sleeping heart.
Love that grab my flesh,
taking me into muddy mouths;
undertow burned
in the soot of abandonment.
They opened the doors to heaven
in the scratchy clouds,
succumb to the silver flashes
soaked in tears of the heart.
Lantern opened a little
in the shadow of the world.

Benatti Luca ©
@ April 30, 2021
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

SI SOCCHIUSERO LE ANTE – THE DOORS OPENED AJAR

Mi chiusi serrando porte e finestre,
accerchiando ogni luce
ponendola in un angolo.
Lasciandomi inondare di tenebre,
negando ogni respiro,
annegandomi in acque torpide
della vita.
Le ante cigolano,
su tempeste del cuore,
negando l’amore
su ruscelli germogliati.
Riempì di nero
le tue stanche esistenze,
abbandonandoti su terre crepate,
diveltano ombre.
Sequoie sibilano
respiri,
annientando battiti
negli affollati gorgogli di acque,
giostrano le primule
su danzanti ormeggi.
Le onde si adagiano
di notte,
nel morente addio.

Benatti Luca ©
@ 15 Maggio 2020
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

THE DOORS OPENED AJAR

I closed myself by locking doors and windows,
encircling every light
placing it in a corner.
Letting myself be flooded with darkness,
denying every breath,
drowning myself in troubled waters
of life.
The doors creak,
on storms of the heart,
denying love
on sprouting streams.
Filled with black
your weary lives,
abandoning you on cracked lands,
throw away shadows.
Sequoias hiss
you breathe,
annihilating beats
in the crowded gurgles of water,
the primroses carousel
on dancing moorings.
The waves settle down
at night,
in the dying goodbye.

Benatti Luca ©
@ 15 May 2020
All rights reserved pursuant to the Law of 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments.