NELLE LACRIME DEL CUORE – IN THE TEARS OF MY HEART

D’ire funeste
si cibano le mie ossa,
porgono barriere rinnegando il calamaio,
fonte battesimale
nel rinascere tra ferite d’anima.
Chiusero porte nelle spade intrecciate
di urla si infuocarono
nel Re dei Giudei.
Strappano foglie
nei giardini della vita,
saccheggiano radici
nelle terre fertili,
cospargono deserti
nel porre il vuoto nelle tue mani.
Non chiusero dighe
riversando fiumi nelle vie
annegando il tuo sentiero
nel porgere sabbie mobili,
nell’ira del mondo
t’aggrappasti sul petalo cadente
nella lacrima del cuore.

Benatti Luca ©
@ 19 Settembre 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

IN THE TEARS OF MY HEART

Of disastrous anger
they feed on my bones,
they put up barriers, denying the inkwell,
baptismal font
in being reborn among soul wounds.
They closed doors in entwined swords
screams became inflamed
in the King of the Jews.
They tear leaves
in the gardens of life,
they plunder roots
in fertile lands,
they litter deserts
in placing the void in your hands.
They did not close dams
pouring rivers into the streets
drowning your path
in offering quicksand,
in the wrath of the world
you clung to the falling petal
in the tear of the heart.

Benatti Luca ©
@ 19 September 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

L’ELMO DELLA FRAGILITA’ – THE HELMET OF FRAGILITY

Ch’esso porga le catene
nei venti riempite di risacche
sorgono sequoie
sporcheranno la giustizia.

Sono archi di muri sventrati
nelle fangose verità
di relitti d’anime
nello sporco gioco del rimpianto.

Di ossa vergini
nelle folate d’aria
resistono alla mercificazione dell’essere umano
nel relitto del Dio danaro
che affonda nel fango
pietrificando l’anima.

Le ossa deboli arrancano
nelle nubi dell’arroganza,
infliggono ancor frustate
nell’odio del mondo
rigurgitato come sentenza
del proprio fallimento,
negano la loro nube
nell’odio terreno.

Sia l’elmo della mia fragilità
a ritrovar l’umanità
in questa terra fangosa
di pietre laviche
che laveranno via l’arroganza,
portando luce nelle tenebre dell’uomo
di rinascita saranno fiori del domani.

Benatti Luca ©
@ 28 Maggio 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

THE HELMET OF FRAGILITY

Let him hand over the chains
in the winds filled with undertows
sequoias arise
they will dirty justice.

They are arches of gutted walls
in the muddy truths
of wrecks of souls
in the dirty game of regret.

Of virgin bones
in gusts of air
they resist the commodification of the human being
in the wreck of the God of money
sinking in the mud
petrifying the soul.

Weak bones struggle
in the clouds of arrogance,
they still inflict lashes
in the hatred of the world
regurgitated as a sentence
of one’s failure,
they deny their cloud
in earthly hatred.

May it be the helmet of my fragility
to rediscover humanity
in this muddy land
of lava stones
that will wash away the arrogance,
bringing light into the darkness of man
of rebirth they will be flowers of tomorrow.

Benatti Luca ©
@ May 28, 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

STALKING

Rifugio le mie ossa
in terminabili tenebre,
richiudendomi dentro casa.
Saliva essiccata
nell’odio familiare,
che impregna ancora la mia vita.
Cerco di aggrapparmi alla luce
ma il vetro si appanna
nelle lacrime del cielo.
I suoi occhi maligni
continuano a frugare dentro le mie mura,
nell’assetata ricerca
dell’ultima goccia di vita in me.
Carcere nel buio familiare,
soccombo nell’eterna prigione
che esso colui generato
mi ha reso vita.
Non porgo più lanterne
nelle assetate parole
diniego la vita
nelle tenebre di mio padre,
nel reciso della mia carne
che sporca i fiori di ciliegio in fiore
nell’ultimo attimo di vita.

Benatti Luca ©
@ 16 Maggio 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

STALKING

I shelter my bones
in endless darkness,
locking me inside the house.
Dried saliva
in family hatred,
that still permeates my life.
I try to hold on to the light
but the glass fogs up
in the tears of heaven.
His evil eyes
they continue to search inside my walls,
in the thirsty search
of the last drop of life in me.
Prison in the familiar darkness,
I succumb to eternal prison
that it is the one generated
it made my life.
I no longer hold out lanterns
in thirsty words
I deny life
in my father’s darkness,
in the cutting of my flesh
that dirties the blooming cherry blossoms
in the last moment of life.

Benatti Luca ©
@ May 16, 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

L’ALBA DEL TUO RESPIRO – THE DAWN OF YOUR BREATH

Portai a valle i pensieri
nei grigiori giorni,
di lacrime salate
sgorgano nelle caditoie
riempiendo fiumi in secca.
Nodo scorsoio
stringe le anse
di portate d’acqua irrisorie,
nei giorni affievoliti
sporcano le finestre di fango,
nei sotto borghi
le infauste vite
soggiogano il buio
portando libertà di colori.
Regnante liturgia
di speranza vita
orgasmo mutante
nei refluì venti.
Portasti lieve sole
scaldando le mani gelate,
di anime perse
sgrondavano le lacrime
nelle assenze d’amore.
Ti giunse portato dal vento
un petalo che si adagiò
sulle tue ferite,
ricucendo i lembi
divenne nuova vita
all’alba del tuo respiro.

Benatti Luca ©
@ 14 Aprile 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

THE DAWN OF YOUR BREATH

I carried my thoughts downstream
in the gray days,
of salty tears
they flow into the drains
filling dry rivers.
Slip knot
tightens the handles
of negligible water flows,
in the fading days
they dirty the windows with mud,
in the sub-villages
the unfortunate lives
they subjugate the darkness
bringing freedom of colors.
Reigning liturgy
of hope for life
mutant orgasm
in the reflux winds.
You brought light sunshine
warming your frozen hands,
of lost souls
tears were flowing
in the absences of love.
It came to you brought by the wind
a petal that settled
on your wounds,
sewing the edges together
it became new life
at the dawn of your breath.

Benatti Luca ©
@ 14 April 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

Photo by Jou00e3o Cabral on Pexels.com

NEL PROFUMO DELLA PRIMAVERA – IN THE SCENT OF SPRING

Mi sorressi sulle mie cadute,
porgendomi liete aurore
nei silenzi del mio vagare
trovai sostegno delle tue mani.
Mi accompagnasti nel mio rinascere,
in sintonia del nostro cammino
fummo sostegno per il nostro rinnovamento.
Ti guardo ora
che la luce entra nei nostri cuori
non trovando più ombre,
nella lucentezza del nostro sguardo.
Gli occhi parlano di sentito amore,
della forza e coraggio
dinanzi alla vita,
che più ci ha messo dinanzi a scelte
forti e coraggiose.
Ti guardo e inevitabilmente
scorgo il petalo di rose che tu sei,
nella bellezza di donna, madre,
della tua unicità, fonte di bellezza battesimale.
Tu, che più porgi il sorriso
nelle mie tasche portando a memoria
il tuo sentimento,
nel profumo della primavera,
ricordandomi ogni istante quella forza che ci unisce.
L’amore sentimento universale
che ogni incontro porta un atto
che per sempre resterà a farci compagnia,
tu sei l’atto d’amore più puro
che porterò per sempre nel mio cammino di vita.

Benatti Luca ©
@ 09 Marzo 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

IN THE SCENT OF SPRING

I smiled on my falls,
offering me happy dawns
in the silences of my wandering
I found support from your hands.
You accompanied me in my rebirth,
in line with our journey
we were support for our renewal.
I look at you now
let the light enter our hearts
finding no more shadows,
in the brightness of our gaze.
The eyes speak of heartfelt love,
of strength and courage
before life,
that more has put us in front of choices
strong and courageous.
I look at you and inevitably
I see the rose petal that you are,
in the beauty of woman, mother,
of your uniqueness, source of baptismal beauty.
You, who smile the most
in my pockets bringing to memory
your feeling,
in the scent of spring,
reminding me every moment of the strength that unites us.
Love universal feeling
that every meeting brings an act
who will always stay with us,
you are the purest act of love
that I will carry forever in my life path.

Benatti Luca ©
@ 09 March 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

D’AMORE NELLE LIETE ROSE – OF LOVE IN HAPPY ROSES

Si socchiusero le ante,
nelle dimore lacrimose
lavando via il sangue
di relitti del tuo corpo.

Penombra giocosa
ariosa, sublime e nebulosa,
nelle offuscate virtù
di nebbie portate a ghirlanda.

Oh, che il tempo sporga
il suo avvento,
nelle dimore torni l’amore
di calore sgorga nel cuore
attraverso iridi lucenti.
Prendi la mano
nelle alberate braccia,
di vento lieve
portano baci ariosi
nella frizzante aria
si pose le tue labbra.

Or che l’altura sprigiona bellezza
nella tinta dimora
porta la sua freschezza
d’anima ancor giovale
nelle tue ferite cicatrizzate.

Accoglimi tra le silenziose vie,
di sentieri alberati
che riparano da tempeste
nei giorni nuovi
il tuo petalo sfiorò
la mia carne nel brivido lucente
dell’amore.

Benatti Luca ©
@ 26 Febbraio 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

OF LOVE IN HAPPY ROSES

The doors closed,
in the tearful abodes
washing away the blood
of wrecks of your body.

Playful twilight
airy, sublime and nebulous,
in the darkened virtues
of mists brought in a garland.

Oh, may the weather stick out
his advent,
love returns to homes
of heat wells up in the heart
through bright irises.
Take the hand
in the tree-lined arms,
of light wind
they carry airy kisses
in the crisp air
you put your lips.

Now that the height releases beauty
in the dwelling tint
brings its freshness
still young at heart
in your healed wounds.

Welcome me among the silent streets,
of tree-lined paths
sheltering from storms
in the new days
your petal touched
my flesh in the shining thrill
of love.

Benatti Luca ©
@ February 26, 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

NELLA CIECA MEMORIA – IN BLIND MEMORY

Vuoto che risucchia l’anima
nell’odio che tremante
affonda nella terra
di speme furente
cercavo libertà.

Ossa rotte d’involucro perso,
nelle giostre d’anime arroganti
nelle assetate bocche
di droganti anime.

Deturpando la vita,
mi ferirono ancora
sulle tormente di neve nera
lasciando tracce insanguinate.

Di odio non voglio affondare,
la mia mano afferra un coltello
come pugnale infierisce
su violenze mai abbandonate,
nel suo ghigno la bocca sorride
nell’ancora sua sete
dinanzi alla sua preda a lui cara.

Vedo le gambe cedere nella neve,
cadono le gocce
di dolore ancor vissuto,
cado per non riemergere
urlando l’odio nel vedere il carnefice
che vuole ancor deturpare la mia anima.

Presi la lama
e rivolsi la punta verso il mio costato
un colpo secco lacera la carne,
una lacrima si fermò sulla neve
nel silenzio di paese.

Benatti Luca ©
@ 10 Febbraio 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

IN BLIND MEMORY

Soul sucking vacuum
in the hate that trembles
sinks into the earth
of furious hopes
I was looking for freedom.

Broken bones of lost casing,
in the jousts of arrogant souls
in thirsty mouths
of doping souls.

Defacing life,
they hurt me again
on blizzards of black snow
leaving bloody tracks.

Of hate I don’t want to sink,
my hand grabs a knife
like a dagger it rages
on violence never abandoned,
in his grin the mouth smiles
in its still thirst
before his dear prey.

I see your legs giving way in the snow,
drops fall
of pain still experienced,
I fall to not reemerge
screaming hatred at seeing the executioner
that still wants to deface my soul.

I took the blade
and turned the tip towards my side
a sharp blow tears the flesh,
a tear stopped on the snow
in the silence of the country.

Benatti Luca ©
@ February 10, 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

DI PELLE BRUCIATA – OF BURNT SKIN

Fui reggente
nei sorrisi nebbiosi,
di tasche bucate
reggevo l’imbarcazione.
Nuda pelle bruciata
da ingordigia essere,
senza fondo né anima
affonda la vita altrui,
di risa si beve il tuo sangue
lasciando vitrea i tuoi occhi.
Cieco sono stato
dinanzi a false amicizie,
nelle lame taglienti
hanno squarciato la mia pelle.
Nel biancore scese una lacrima,
di abbandono porsi il mio vascello
nell’aderiva trovai pace.
Ancor l’essere ingordo
mi ha strappato certezze,
di raggi solari
si è bevuta la mia serenità,
riportando affondo la mia anima.
Negandomi nel fango
ha riportato il terrore
di persecuzione or di nuovo vivo,
grido nel silenzio della mia anima
graffiando muri che ho rialzato
nel negarmi libertà
di respiro strozzato,
mi hanno reso di nuovo catene
nel falso loro vivere,
denigrando la tua vita
si emulano saccenti
rubandoti persino il tuo profondo dolore
facendolo loro.
Spregiudicante è l’individuo
che arso di invidia
calpesta la tua rinascita,
quella sudata,
ricercata libertà ove la tua vita fu solo vuoto,
ho combattuto contro violenze
mulino a vento
nell’arroganze vite
per trovare l’unico amore della vita.
L’odio corrode le anime,
strappando la tua felicità
ma non sapranno mai qual è
la vera felicità!
Possono possedere la felicità degli altri
ma non sapranno mai goderne
la vera autenticità del sapere fare la vita,
nella vera umiltà che le anime pure
donano negli incontri di vita.

Benatti Luca ©
@ 08 Gennaio 2023
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

OF BURNT SKIN

I was regent
in misty smiles,
of pierced pockets
I steered the boat.
Bare burnt skin
from greed to be,
without bottom or soul
sink the life of others,
laughter drinks your blood
leaving your eyes glassy.
Blind have I been
in the face of false friendships,
in the sharp blades
they ripped my skin.
In the whiteness fell a tear,
of abandonment put my vessel
in the adherence I found peace.
Even being greedy
it took away my certainties,
of sun rays
my serenity has been drunk,
bringing back my soul.
Denial in the mud
brought back the terror
of persecution or alive again,
I cry in the silence of my soul
scratching walls that I raised
in denying me freedom
of choked breath,
they made me chains again
in their false living,
denigrating your life
they emulate know-it-alls
stealing even your deep pain
doing it to them.
The individual is unscrupulous
what a burning envy
trample your rebirth,
the sweaty one,
sought freedom where your life was only empty,
I have fought against violence
windmill
in arrogance lives
to find the one love of life.
Hatred corrodes souls,
snatching your happiness
but they will never know what it is
true happiness!
They can own the happiness of others
but they will never know how to enjoy it
the true authenticity of knowing how to make life,
in true humility that pure souls
they donate in life encounters.

Benatti Luca ©
@ 08 January 2023
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

L’URLO SILENTE – THE SILENT SCREAM

Sono giorni senza notti,
in cui le tenebre richiamano dolore.
Affligge, contorce
senza respiro nelle assenze.
Porgo ventagli
di fresche dimore ad esse beltà,
ma il cuor mio vorrebbe
sprofondare in urla senza tempo.
Di carne trafitta
nel sangue corroso
negli egoismi latenti in anime cadenti.
Cammina il mio corpo
di strascichi di carne,
rese inerte da lame congiunte.
Di urla impreco
nelle mie dimore perse,
di lacrime prosciugate
negli abbandoni d’amore,
di schegge di ferro
che sanguinano nel mio costato.
Mulinelli d’acqua,
scalfiscono le mie mura
levigando le giunture
nel cuore arso,
tra specchi l’ombra del mio domani.
Ed ancor l’urla prigioniera
squama la mia pelle
senza il mio domani,
nell’acciaio la gabbia si arrese
al mio ultimo battito.

Benatti Luca ©
@ 17 Dicembre 2022
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

THE SILENT SCREAM

There are days without nights,
in which darkness calls pain.
It afflicts, it contorts
breathless in absences.
I offer fans
of fresh abodes to these beauties,
but my heart would like
sink into timeless screams.
Of pierced flesh
in corroded blood
in the latent selfishness in falling souls.
Walk my body
of scraps of meat,
rendered inert by joined blades.
I curse with screams
in my lost homes,
of dried tears
in the abandonments of love,
of iron splinters
bleeding into my side.
water whirlpools,
scratch my walls
smoothing the joints
in the burning heart,
between mirrors the shadow of my tomorrow.
And still the prisoner screams
flakes my skin
without my tomorrow,
in the steel the cage surrendered
on my last beat.

Benatti Luca ©
@ 17 December 2022
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments

NELL’ADDIO PIANGENTE – IN THE CRYING FAREWELL

La tristezza avvolge il mantello,
sulle sterrate vie
il presente incerto.

Come possa ancor credere
nelle umane vite,
ch’essa siano furenti
nei giovali occhi.

Ho perso te,
ho perso l’avvento di un amore
nel creato mondo.

Il letto è tormento ogni notte,
nei ferri che ancor porgano sangue,
nei sottili strati
nelle arroganze vite
che strappano sogni e libertà.

Che ingrato umano essere,
che strappa l’àncora del mio vascello,
portando alla deriva
l’unico rifugio della mia vita.

Non posso ancor parlare,
di coloro che fingono
sulle loro vuote vite,
innescando racconti bugiardi
per appoggiarsi all’umanità gentile.

Il dolore mi accompagna
sull’ultimo addio
di un sperato mondo
ricoperto di umanità.

Lascio or silente
le mie dimore,
nell’addio di un fulgido amore
mai come adesso sento il cuor piangere,
per chiudere una porta
che più di altre era il mio destino,
nell’addio piangente.

Benatti Luca ©
@ 8 Settembre 2022
Tutti i diritti riservati ai sensi della Legge 22 Aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e s.m.i.

IN THE CRYING FAREWELL

Sadness wraps the cloak,
on the dirt roads
the uncertain present.

How can I still believe
in human lives,
that they are furious
in young eyes.

I lost you,
I missed the advent of a love
in the created world.

The bed is torment every night,
in the irons that still ooze blood,
in thin layers
in the arrogances lives
that snatch dreams and freedom.

What an ungrateful human being,
that snatches the anchor from my vessel,
leading to drift
the only refuge of my life.

I can’t speak yet
of those who pretend
on their empty lives,
triggering lying tales
to lean on gentle humanity.

The pain accompanies me
on the last goodbye
of a hoped-for world
covered in humanity.

I leave or silent
my homes,
in the farewell of a shining love
never like now I feel my heart cry,
to close a door
that more than others was my destiny,
in the crying farewell.

Benatti Luca ©
@ 8 September 2022
All rights reserved pursuant to Law 22 April 1941 n. 633, Chapter IV, Section II, and subsequent amendments